Последние часы в Париже - Рут Дрюар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Спасибо. (фр.)
18
Французский сладкий ягодный ликер из черной смородины. Служит основой коктейля из шампанского «Кир Рояль». (фр.)
19
«Жаванеза» – песня Сержа Генсбура.
20
«Признаюсь, я страдал, в отличие от вас, любовь моя» – строки из песни «Жаванеза» (фр.).
21
Добрый вечер, мадемуазель. (фр.)
22
Организация, созданная в 1941 году французским политиком-антисемитом Ксавье Валла при режиме Виши, чтобы выявить евреев по Франции и обеспечить их изоляцию от остального населения.
23
Садитесь, девочки. (фр.)
24
Приятного аппетита, мои девочки. (фр.)
25
Булочки с изюмом. (фр.)
26
Ваши документы! (фр.)
27
Да, господа. (фр.)
28
Проводник (через границу или запретную зону) (фр.)
29
Букинисты (фр.).
30
Документы! (фр.)
31
Да, мсье. (фр.)
32
Хорошо, хорошо. (фр.)
33
Генеральный комиссариат по еврейским вопросам. Административный орган коллаборационистского правительства Виши, ответственный за реализацию политики режима по отношениям к евреям во Франции. (фр.)
34
Здесь: Черт! (фр.)
35
Нацистский концлагерь и транзитный пункт для отправки евреев в лагеря смерти, существовавший в 1941–1944 годах во Франции.
36
Мой друг. (нем.)
37
Ваше здоровье! (фр.)
38
Простите меня. (фр.)
39
Честный человек. (фр.)
40
Старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену. Построен в XVI–XVII веках.
41
Мне плевать! (фр.)
42
Отрывок из стихотворения В. Гюго «Ночь» (1846).
43
Дерьмо. (фр., груб.)
44
Добрый день. (нем.)
45
Надеюсь, вы получите то, чего заслуживаете. (фр.)
46
Спасибо. (нем.)
47
Крупнейшая серия массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны. С 16 по 17 июля 1942 года в Париже и его предместьях было арестовано более 13 000 человек. Vélodrome d’Hiver – в переводе с французского «Зимний велодром».
48
Привет, девчонки. (фр.)
49
Сидеть, сидеть. (фр.)
50
Сюда, сюда. (фр.)
51
Да, да. (фр.)
52
Ваши документы! (фр.)
53
Аперитив, мсье? – Да, два бокала шампанского, пожалуйста. (фр.)
54
Утка конфи – популярное французское блюдо из утки, приготовленное путем медленного томления мяса при низкой температуре. (фр.)
55
«Три мушкетера», «Отверженные», «Граф Монте-Кристо». (фр.)
56
Пара сообщников. – Где мой маленький сообщник? (фр.)
57
Только не это! (фр.)
58
Приятного аппетита. (фр.)
59
Добрый вечер. (нем.)
60
Подпольный бал. (фр.)
61
Бокалы красного вина. (фр.)
62
Боже мой! (фр.)
63
Они все уехали. (фр.)
64
Что, напугал тебя? (нем.)
65
Ты прешь прямо на нее! (нем.)
66
Извините меня, мадемуазель. (фр.)
67
Сколько она берет? (нем.)
68
Часть движения Сопротивления, вооруженные группы партизан, действовавших в сельской местности.
69
Маленькая бутылка бордо. (фр.)
70
Сэндвич с ветчиной. (фр.)
71
Но нет. (фр.)
72
К оружью, граждане! Строй батальоны. (фр.)
73
Ежедневная французская коммунистическая газета, основанная в 1904 году Жаном Жоресом.
74
Нас эвакуируют! Отель «Мажестик»! (нем.)
75
Никогда! (фр.)
76
Ну да! (фр.)
77
Иду, иду. (фр.)
78
Грязный бош. (фр.)
79
Первые строки «Марсельезы»: «Вперед, сыны родного края, Пришел день славы…» – Перевод В. Н. Ладыженского. (фр.)
80
Вперед! (фр.)
81
Большой дворец (Гран-Пале). (фр.)
82
Привет. (фр.)
83
Здание мэрии Парижа, расположенное на одноименной площади.
84
Германский генерал, известен как последний немецкий комендант Парижа, отказавшийся выполнить приказ Гитлера сровнять город с землей и уничтожить основные достопримечательности. За это его нередко называли спасителем Парижа.
85
«Ростбиф» – пренебрежительное прозвище англичан у французов. (фр.)
86
Доброе утро, девочки. (фр.)
87
Настал день славы! Париж свободен! (фр.)
88
Моя дорогая мамочка, я вернулся! Крепко тебя целую. Твой сын Жан. (фр.)
89
Официальное наименование (до июля 1942 года) сложившегося по призыву де Голля движения за освобождение Франции. В июле 1942 года в связи с активизацией антигитлеровской борьбы приняло название «Сражающаяся Франция». Руководящий центр движения находился в Лондоне.
90
Смелее! (фр.)
91
Шлюха! Шлюха! Немецкая шлюха! (фр.)
92
Шлюха! Грязная потаскуха! (фр.)
93
Национальное унижение. (фр.)
94
Моя задница! Интернациональная! (фр.)
95
Боже мой! (фр.)
96
Газетный киоск.