Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я здесь, моя госпожа, — управительница с неохотой вошла в комнату.
— Откуда здесь этот нож?
— Соратники нашли его возле сторожа, — залепетала Махаро. — А я его где-то забыла. Вчера было столько дел…
— Сайо-ли, подай, пожалуйста, — попросила Айоро.
Девушка взяла нож, и далеко обойдя Низу, протянула его опекунше.
— Он же твой, Низа, — проговорила госпожа, с жалостью глядя на нее. — Чем тебе помешал этот мальчик?
Вдруг широкие плечи служанки затряслись и она, рухнув на колени, поползла к Айоро. Сайо быстро сдвинула стул, преграждая ей путь. Стукнувшись головой, Низа заплакала и села на пол.
— Он приставал ко мне, госпожа Айоро-ли! Ты не представляешь, какие гнусности он мне предлагал…
И тут Сайо и Махаро дружно засмеялись. Причем управительница тихонько хихикала, а девушка хохотала в голос.
— Что это значит?! — строго спросила Айоро.
— Прости, моя госпожа, — вытерла слезы Махаро. — Твоей служанке следовало бы хоть иногда разговаривать с другими твоими слугами.
— Вся усадьба уже знает, что Алекс лишен мужской силы, — улыбнулась Сайо, глядя на побледневшую Низу. — Симара давно потчует его лекарствами, но пользы пока мало.
— Действительно, — кивнула госпожа. — Я слышала об этом. Как он мог к тебе приставать? Зачем?
Одним прыжком Низа вскочила на ноги. Отшвырнув подвернувшуюся на пути Махаро, служанка выбежала в сад.
— Держите ее! — крикнула Айоро, вскакивая с кресла.
Сайо одним прыжком перескочила через возившуюся на полу управительницу и выскочила на крыльцо.
— Низа напала на Махаро! — во все горло закричала она караульным соратникам. Мчавшаяся к воротам служанка чуть не упала.
— Она напала на Махаро-ли! — продолжала вопить девушка. Соратники бросились на перерез беглянке.
— Молчи, Сайо! — вбежавшая на крыльцо Айоро крепко схватила ее рукав. — Молчи! Прошу тебя!
— Вчера она почти убила слугу. А завтра? — гневно ответила девушка. — Меня? Или может быть тебя, Айоро-ли? Ты же видишь, госпожа, Низа неуправляема.
— Все равно молчи! — на глазах Айоро заблестели слезы. — Молчи! Ради меня молчи.
Но соратники уже волокли к крыльцу упиравшуюся Низу.
— Пустите! Пустите, негодяи! Я дочь сегуна! Убери свои грязные лапы!
— Да на твою мать и пьяный ратник не польстится! — рявкнул один из воинов после того, как женщина задела локтем его лицо.
— Решай, госпожа Айоро-ли! — Сайо взглянула на опекуншу.
Служанка вдруг обмякла и повисла на руках соратников.
— Прости, Айоро-ли, — тихо проговорила она в наступившей тишине. — Прости, моя… моя любимая госпожа.
— Ее поймали, госпожа? — потирая ушибленную спину, на крыльцо выбралась Махаро.
— Что делать, Айоро-ли? — спросил воин. — Мы ждем.
— Надо решать, госпожа, — Сайо не спускала с опекунши пронзительных зеленых глаз.
— Ох! — скривилась от боли управительница.
— Простолюдин, поднявший руку на благородного, подлежит смерти, — вскинула прекрасную голову придворная дама сегуна Канаго. — Исполняйте закон!
— Нет! Ты не можешь! Нет! — завизжала Низа. — Как ты можешь! После всего! Дрянь! Подлая…
Не опуская головы, Айоро вошла в дом. За ее спиной раздался глухой удар.
— Махаро-ли! — обратилась госпожа к притихшей как мышь управительнице. — Пошли паланкин во дворец за Аби. В дороге мне понадобится служанка.
— Да, моя госпожа Айоро-ли, — поклонилась женщина.
— И пусть похоронят тело.
— Конечно, госпожа, — управительница быстро вышла. Казалось, боль в ушибленной спине ее больше не мучит.
Айоро тяжело опустилась на кресло. Подняла веер. Раскрыла, потом сложила.
— Эта женщина была очень опасна, госпожа, — тихо проговорила Сайо, опускаясь рядом на ковер. — Непредсказуемая, как дикий зверь.
— Милое дитя, — опекунша погладила ее по щеке. — Кому как не мне знать это.
— Тогда почему ты винишь себя? — продолжила расспросы девушка. — Она нарушила закон, а ты защитила всех нас от этой страшной женщины.
— Просто ты напомнила мне, что я уже не так молода. И мое время уходит. Пора становиться мудрее и найти, наконец, себя.
— Не понимаю, Айоро-ли, — растерянно пролепетала Сайо.
— Все, хватит об этом, — Айоро мягко прикрыла ей губы ладонью. — И больше никаких расспросов. Я устала и хочу выспаться перед дорогой. Если не трудно, пришли мне свою служанку. Надо переодеться.
Уже в дверях Сайо услышала за спиной сдавленный стон. Девушка на миг оглянулась. Из-под опущенных ресниц по вмиг постаревшему лицу Айоро текли слезы. «Может быть, мне тоже поискать себя, пока не поздно? — подумала Сайо. — Вот только понравится ли мне то, что я найду?»
Глава II. Раненые и убитые
— Удачно, что я тебя нашел! — сказал человек, шагнув к нему. — Я уже давно тебя ищу. Тебя причислили бы к убитым, если бы не волшебник: он уверял, будто в последний раз слышал твой голос именно тут. Ты сильно ранен?
Джон Рональд Руэл Толкиен. Хоббит— Господин что-то ищет? — чуть склонив лысую голову, почтительно спросил охранник.
— Господин ищет кого-то! — надменно ответил Чубсо. — И это не ты.
Верзила отошел в сторону, пропуская «гостя сегуна» на запруженный повозками и грузчиками двор. Пробираясь сквозь толпу, Роно поймал за руку какого-то приказчика.
— Где Мастер Гу?
— На втором этаже, мой господин, — ответил молодой человек. — Лестница вон за той дверью.
Если люди почтительно расступались перед свежеблагородным господином, то лошадь едва не наступила ему на ногу. Вспомнив молодость, тот с чувством облаял кучера, вызвав у того робкое чувство восхищения. Спрыгнув с облучка, он оттащил свою кобылу, не переставая кланяться. Гордый Чубсо ступил на дощатый помост, окружавший склад по периметру и направился к двери, у которой лениво развалясь на скамеечке сидел ратник, постукивая пальцами по рукоятке меча. «Неплохо придумано, — одобрил Чубсо. — Простолюдинов отпугнет верзила в воротах, а благородных этот воин». Заметив его, ратник встал.
— Господин, я правильно иду к Мастеру Гу? — спросил он, прежде чем охранник открыл рот.
— Да, мой господин, — поклонился воин, оценив не богатое но чистое и добротное кимо, меч в черных лакированных ножнах и важный вид посетителя. — Поднимись на второй этаж и спроси у писца на месте ли он.
— Благодарю, господин, — Чубсо слегка поклонился и стал подниматься наверх по узким стертым ступеням.
В маленькой комнатке корпел над письменным столом молодой человек с густо напудренным лицом. Хлопнув подведенными ресницами он удивленно уставился на посетителя. Не обращая на него никакого внимания, Чубсо быстро пересек приемную и открыл дверь в кабинет. За длинным столом передвигал костяшки счет пожилой, толстый человек. Скрип двери заставил его поднять круглое, добродушное лицо, на котором сразу же зажглась веселая, жизнерадостная улыбка. Быстро вскочив, хозяин кабинета всплеснул короткими ручками.
— Рыжий! Какая встреча! Тысячу лет тебя не видел! Заходи!
— Меня зовут Чубсо, — поморщился вошедший. — Роно Чубсо.
— Конечно! — смеясь, продолжал трещать толстяк. — Прости меня старика. Забывчив стал.
Казалось удивительным, что этот весельчак получил прозвище «Железного». Но бывший член братства наемных убийц Рыжий Чуб слишком хорошо знал истинную сущность человека, так похожего на изображения бога веселья Кайфа.
— Проходи, садись на кресло. Если бы ты знал, какие люди на нем сидели! — закатил глаза хозяин. — Ты тоже хочешь заключить договор на поставку моих овощей и фруктов?
— Мастер Гу, — прервал словесный поток Чубсо. — Ты же знаешь, что я еще не скопил на усадьбу в городе.
— Тогда зачем я тебе нужен? — сухо и по-деловому спросил старик. Взгляд его, всего лишь миг назад искрящийся весельем, стал жестким и внимательным. — В игры властных я не вмешиваюсь. Торгую потихоньку овощами, плачу подати. Что нужно Оку Сына Неба от скромного лавочника?
— Я пришел лишь узнать о Толстом Симе и Обжоре Аки, — успокоил Мастера Чубсо.
Гу слегка расслабился.
— Решил поработать на барона Татсо?
— А разве это так важно?
— Конечно нет, — замахал пухлыми ручками Гу, вновь лучась весельем. — Твои дела — это твои дела. Только эти два придурка уже мертвы. Поперлись в город.
— Знаю, — оборвал его Чубсо. — Я уважаю Братство и тебя, Мастер Гу. Поэтому и пришел сказать, что мне нужно поговорить с твоими людьми. Может быть, кто-то из них знает что-то интересное.
Хозяин ненадолго задумался.
— Тебя интересует только эта сладкая парочка?
— Исключительно, — заверил гость.
— Я скажу, чтобы с тобой были откровенны, мой господин, — кивнул Гу.