Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 556
Перейти на страницу:
смену сезонов,

В дальние дали ушедший протяжную песнь заводит.

Уже обнаженные ветви стынут под ветром холодным,

Над опустевшей скалою серое небо нависло.

Мокнут повсюду деревья от так и не высохших рос,

С некогда пышною ветвью прощаются хрупкие листья.

К грибам прикасаясь, горюю от мысли, что скоро исчезнут,

И радуюсь, зная, что сосны зелеными будут, как прежде.

Истинно чем дорожу я, — вдали от столичных покоев,

В этих пустынных лесах жизнью живу безмятежной.

Вот и исчезли печали, раньше терзавшие сердце,

Где-то поблизости, верно, дивный поток тот, безбрежный.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Се Даоюнь (IV в.)

Картина исполнена в провинции Янлюцин. Печатня не указана.

Картина иллюстрирует два примера из "Троесловия" (XIII в.) — сборника для детей, состоящего из стихов-сентенций по три иероглифа-слова для облегчения заучивания, например, "Жун в четыре года мог уступить грушу; надлежит с малых лет знать о почтении к старшим"; "Се Даоюнь могла сочинять стихи, вот ведь девица, а умна и находчива".

Первый сюжет (на картине справа) поясняется в комментарии к "Троесловию" и в надписи на лубке следующим образом: "Когда Кун Жуну, жившему при династии Хань, было четыре года, он знал уже, что такое скромность и уступчивость. Однажды он лакомился грушами вместе со старшим братом; он выбрал себе самую маленькую. Когда Жуна спросили, почему он не выбрал большую, он ответил: "Братья большие, а я маленький. Как же я могу нарушить правила?" К этому следует только добавить, что речь идет о Кун Жуне (153-208), ставшем впоследствии знаменитым ученым и поэтом. На картине он изображен с отцом и старшим братом.

Второй сюжет — история Се Даоюнь, племянницы первого министра цзиньского двора Се Аня (320-385), которая еще в раннем детстве умела слагать стихи и оды.

Источник: ART-Portal

Перевод: Басманов М.И.

Вслед за Цзи Чжунсанем славлю сосну (“Я от сосны на круче не отрываю взгляда...”)

Я от сосны на круче

Не отрываю взгляда.

Ей, такой жизнестойкой,

И холода не страшны.

Хочу я наверх подняться —

Отдых мне будет наградой

Под покрывалом могучей

Вечнозеленой сосны.

Только усилья напрасны —

Подъема не одолею.

Помощи жду от Ван Цяо,

Грезя о высоте...

Время неумолимо —

Не щадит, не жалеет.

Видно, веленье Неба —

Жить в мирской суете.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Всхожу на гору ("За облака вознесся пик горы на востоке...")

За облака вознесся

Пик горы на востоке,

Ясное небо пронзил он

Сверкающим острием.

В скалах там затерялся

Скит, такой одинокий,

В тишину погруженный,

С тайной, сокрытою в нем.

Мнится: то не творенье

Рук мастеров умелых —

Словно он изначально

Создан природой самой.

Воздух, какой здесь воздух! —

Им бы дышать я хотела,

Здесь всё зовет остаться,

Не возвращаться домой...

Скоро в скиту таком же

Я поселюсь, пожалуй,

В нем до последнего часа

Век скоротаю мой.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Се И (IV в.)

3-го дня 3-го месяца 353 г. друзья Се Аня собрались в Павильоне орхидей на праздник Весеннего очищения. День выдался ясный, теплый, с тем благодатным привкусом весны, который бывает только на юге. Захмелевшие поэты пили вино из чарок, плавающих в речной воде, среди лотосов. В разгар веселья всем было предложено написать по одному-два стихотворения. Готовые экспромты собрали вместе, знаменитый каллиграф Ван Сичжи переписал их и снабдил предисловием. Получился поэтический сборник, оставивший свой след в истории китайской словесности. Среди его участников мы встречаем и членов семейства Се — Се Аня и его родственников Се Ваня и Се И.

Всех их объединяет тонкое чувство природы и своеобразный анакреонтизм, выраженный в чисто китайских формах культа дружбы, вина и радостей жизни.

Источник: "Поэзия семейства Се", 1993

Перевод: Бежин Л.Е.

"Я следую тому, что мне велит душа..."

Я следую тому,

 что мне велит душа...

Уносит стаи рыб

 стремительной волной.

Едины сто веков

 и этот краткий миг,

И радостен мудрец,

 омытый чистотой.

Источник: "Поэзия семейства Се", 1993

Гу Кайчжи (344?-406)

Гу Кайчжи традиционно считается основателем китайской живописи. Сегодня известны имена художников, творивших до него, однако Гу Кайчжи вошёл в историю китайского искусства как крупный реформатор живописи, стоявший у самых её истоков.

Художник жил во времена правления династии Цзинь (265-420), которая объединила земли, создав государство на юге страны, в районе нынешнего города Нанкина. С именем государства Цзинь связаны наши представления о первых китайских каллиграфах, художниках и теоретиках живописи. Гу Кайчжи был настолько известным человеком, что его жизнеописание включено в "Цзиньши" (История государства Цзинь), которая была составлена в IX в. Анекдоты и легенды о его жизни вошли в знаменитый сборник рассказов "Новое изложение рассказов в свете ходящих", составленный Лю Ицинем в V веке, и отчасти послужившем основой для составления его биографии. Из этих исторических источников вырисовывается весьма неполный и чрезмерно анекдотичный портрет художника. Древний биограф отмечает, что Гу Кайчжи был очень эксцентричным человеком, чудаковатым, преисполненным наивного самомнения, верящим в чудеса и волшебство. Например, описывается история, как один из его друзей, которому Гу Кайчжи послал запечатанный ящик со своими картинами, аккуратно вскрыл его, вытащил картины и восстановил печати. Когда Гу Кайчжи пришел к нему и увидел, что печати на месте, а картин нет, он высокопарно заявил "Совершенные творенья живописи способны становиться бесплотными, и исчезать подобно небожителям". В другой истории описывается, как тот же приятель, Хуань Сюань, подарил Гу Кайчжи ивовый листочек, под которым прячутся цикады, и сказал, что если Кайчжи будет накрываться им, то тоже станет невидимым. Художник поверил, и очень дорожил этим листочком, а Хуань Сюань всякий раз ему подыгрывал, когда художник им накрывался и становился "невидимым". Биограф сообщает также, что Гу

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии