Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В дальние дали ушедший протяжную песнь заводит.
Уже обнаженные ветви стынут под ветром холодным,
Над опустевшей скалою серое небо нависло.
Мокнут повсюду деревья от так и не высохших рос,
С некогда пышною ветвью прощаются хрупкие листья.
К грибам прикасаясь, горюю от мысли, что скоро исчезнут,
И радуюсь, зная, что сосны зелеными будут, как прежде.
Истинно чем дорожу я, — вдали от столичных покоев,
В этих пустынных лесах жизнью живу безмятежной.
Вот и исчезли печали, раньше терзавшие сердце,
Где-то поблизости, верно, дивный поток тот, безбрежный.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994
Се Даоюнь (IV в.)
Картина исполнена в провинции Янлюцин. Печатня не указана.
Картина иллюстрирует два примера из "Троесловия" (XIII в.) — сборника для детей, состоящего из стихов-сентенций по три иероглифа-слова для облегчения заучивания, например, "Жун в четыре года мог уступить грушу; надлежит с малых лет знать о почтении к старшим"; "Се Даоюнь могла сочинять стихи, вот ведь девица, а умна и находчива".
Первый сюжет (на картине справа) поясняется в комментарии к "Троесловию" и в надписи на лубке следующим образом: "Когда Кун Жуну, жившему при династии Хань, было четыре года, он знал уже, что такое скромность и уступчивость. Однажды он лакомился грушами вместе со старшим братом; он выбрал себе самую маленькую. Когда Жуна спросили, почему он не выбрал большую, он ответил: "Братья большие, а я маленький. Как же я могу нарушить правила?" К этому следует только добавить, что речь идет о Кун Жуне (153-208), ставшем впоследствии знаменитым ученым и поэтом. На картине он изображен с отцом и старшим братом.
Второй сюжет — история Се Даоюнь, племянницы первого министра цзиньского двора Се Аня (320-385), которая еще в раннем детстве умела слагать стихи и оды.
Источник: ART-Portal
Перевод: Басманов М.И.
Вслед за Цзи Чжунсанем славлю сосну (“Я от сосны на круче не отрываю взгляда...”)
Я от сосны на круче
Не отрываю взгляда.
Ей, такой жизнестойкой,
И холода не страшны.
Хочу я наверх подняться —
Отдых мне будет наградой
Под покрывалом могучей
Вечнозеленой сосны.
Только усилья напрасны —
Подъема не одолею.
Помощи жду от Ван Цяо,
Грезя о высоте...
Время неумолимо —
Не щадит, не жалеет.
Видно, веленье Неба —
Жить в мирской суете.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Всхожу на гору ("За облака вознесся пик горы на востоке...")
За облака вознесся
Пик горы на востоке,
Ясное небо пронзил он
Сверкающим острием.
В скалах там затерялся
Скит, такой одинокий,
В тишину погруженный,
С тайной, сокрытою в нем.
Мнится: то не творенье
Рук мастеров умелых —
Словно он изначально
Создан природой самой.
Воздух, какой здесь воздух! —
Им бы дышать я хотела,
Здесь всё зовет остаться,
Не возвращаться домой...
Скоро в скиту таком же
Я поселюсь, пожалуй,
В нем до последнего часа
Век скоротаю мой.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Се И (IV в.)
3-го дня 3-го месяца 353 г. друзья Се Аня собрались в Павильоне орхидей на праздник Весеннего очищения. День выдался ясный, теплый, с тем благодатным привкусом весны, который бывает только на юге. Захмелевшие поэты пили вино из чарок, плавающих в речной воде, среди лотосов. В разгар веселья всем было предложено написать по одному-два стихотворения. Готовые экспромты собрали вместе, знаменитый каллиграф Ван Сичжи переписал их и снабдил предисловием. Получился поэтический сборник, оставивший свой след в истории китайской словесности. Среди его участников мы встречаем и членов семейства Се — Се Аня и его родственников Се Ваня и Се И.
Всех их объединяет тонкое чувство природы и своеобразный анакреонтизм, выраженный в чисто китайских формах культа дружбы, вина и радостей жизни.
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
Перевод: Бежин Л.Е.
"Я следую тому, что мне велит душа..."
Я следую тому,
что мне велит душа...
Уносит стаи рыб
стремительной волной.
Едины сто веков
и этот краткий миг,
И радостен мудрец,
омытый чистотой.
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
Гу Кайчжи (344?-406)
Гу Кайчжи традиционно считается основателем китайской живописи. Сегодня известны имена художников, творивших до него, однако Гу Кайчжи вошёл в историю китайского искусства как крупный реформатор живописи, стоявший у самых её истоков.
Художник жил во времена правления династии Цзинь (265-420), которая объединила земли, создав государство на юге страны, в районе нынешнего города Нанкина. С именем государства Цзинь связаны наши представления о первых китайских каллиграфах, художниках и теоретиках живописи. Гу Кайчжи был настолько известным человеком, что его жизнеописание включено в "Цзиньши" (История государства Цзинь), которая была составлена в IX в. Анекдоты и легенды о его жизни вошли в знаменитый сборник рассказов "Новое изложение рассказов в свете ходящих", составленный Лю Ицинем в V веке, и отчасти послужившем основой для составления его биографии. Из этих исторических источников вырисовывается весьма неполный и чрезмерно анекдотичный портрет художника. Древний биограф отмечает, что Гу Кайчжи был очень эксцентричным человеком, чудаковатым, преисполненным наивного самомнения, верящим в чудеса и волшебство. Например, описывается история, как один из его друзей, которому Гу Кайчжи послал запечатанный ящик со своими картинами, аккуратно вскрыл его, вытащил картины и восстановил печати. Когда Гу Кайчжи пришел к нему и увидел, что печати на месте, а картин нет, он высокопарно заявил "Совершенные творенья живописи способны становиться бесплотными, и исчезать подобно небожителям". В другой истории описывается, как тот же приятель, Хуань Сюань, подарил Гу Кайчжи ивовый листочек, под которым прячутся цикады, и сказал, что если Кайчжи будет накрываться им, то тоже станет невидимым. Художник поверил, и очень дорожил этим листочком, а Хуань Сюань всякий раз ему подыгрывал, когда художник им накрывался и становился "невидимым". Биограф сообщает также, что Гу