Отпечатки - Джозеф Коннолли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
Артур Дж. Раффлс — персонаж детективных произведений британского писателя Эрнеста Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан-Дойла. Раффлс — благородный джентльмен-взломщик, во многом антипод Шерлока Холмса.
75
Кру — городе Великобритании, графство Чешир.
76
Лоуренс Керр Оливье (1907–1989) — британский театральный и киноактер, одна из центральных фигур на британской театральной сцене.
77
«Смитфилд» — лондонский оптовый рынок мяса и птицы.
78
В фильме «Из России — с любовью» («From Russia with Love», 1963), втором фильме о Джеймсе Бонде, в туфлях агента СМЕРШа Розы Клебб прятались отравленные лезвия.
79
«Это оно» («This Is It», 1996) — роман Джозефа Коннолли.
80
Разумное основание, смысл существования (фр.).
81
«Интерфлора» (осн. 1946) — всемирная служба заказа цветов.
82
Согласно поверью, хорошим детям Санта-Клаус в носки, развешанные у камина, кладет подарки, а непослушным — угольки.
83
«Кристаль» (с 1876) — легендарное Шампанское от винного дома «Луи Родерер». «Болянже» (осн. 1829) — французский винный дом, специализирующийся на производстве шампанского, символ качества. «Асти спуманте» (с 1868) — итальянское мускатное игристое вино, содержание сахара выше, чем у шампанских вин.
84
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
85
«Морфи Ричардз» — производитель бытовых электроприборов.
86
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, в основном женской одежды и принадлежностей женского туалета.
87
«Старт-райты» — фирменное название детской обуви производства одноименной компании.
88
Делия Смит (р. 1941) — британская ведущая кулинарных передач, автор кулинарных книг.
89
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
90
Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица, актриса и обладательница роскошного силиконового бюста.
91
Дух Дюнкерка — пробуждение национального духа и национальной гордости, появившееся несмотря на поражение английских войск под Дюнкерком в годы Второй мировой войны.
92
«Шей сама и починяй» — лозунг времен Второй мировой войны, призывавший женщин экономить одежду и ткани.
93
«Бисто» — фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса.
94
Имеется в виду хит «Сан-Франциско (Не забудь вдеть в волосы цветы)», исполненный американским певцом Скоттом Маккензи в 1967 г.
95
Имеется в виду цитата из «Медитации XVII» английского поэта Джона Донна (1572–1631): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каждый человек есть часть Материка, часть Суши…»
96
Имеются в виду книги британских издательств «Фейбер энд Фейбер» (осн. 1929) и «Пингвин Букс» (осн. 1936). Романы самого Джозефа Коннолли неизменно издаются в «Фейбер энд Фейбер».
97
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
98
«Макаллан» — шотландское односолодовое виски.
99
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона; известен как район художников.
100
Друри-лейн — улица в Лондоне, куда выходит музыкальный театр «Друри-Лейн» (театр «Ройял»).
101
Эксетер-колледж (осн. 1314) — один из старейших колледжей Оксфордского университета.
102
«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
103
Ив Кляйн (1928–1962) — французский художник-авангардист, писавший телами натурщиц вместо кистей.
104
Рэй Куни (р. 1932) — английский драматург, классик фарса.
105
Музей Виктории и Альберта (осн. 1852) — национальный музей декоративных и прикладных искусств.