БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА - Публий Марон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стих 143. …массийская влага… – вино из знаменитого сорта винограда, росшего на склонах горы Массик в Умбрии.
206Стих 146. Клитумн – приток Тибра.
207Стихи 147-148. …бык, драгоценная жертва, римским триумфам… сопутствовал… – Быков приносили в жертву Юпитеру; белые быки везли колесницу полководца-триумфатора.
208Стих 152. Аконит – ядовитое растение, в Италии не встречающееся.
209Стихи 159-160. Ларий – сейчас озеро Комо, Бенак – озеро Гарда.
210Стихи 161-164. Гавань Юлия – порт, построенный Августом и названный в честь Юлия Цезаря; для его постройки бухта Лукрин близ Неаполя была соединепа с озером Аверн, а гавань со стороны моря ограждена молом.
211Стихи 167-168. Сабинские потомки (сабины), марсы, вольски – народности, населявшие Апеннинский полуостров.
212Стихи 169-170. Деции – римский патрицианский род, из которого вышли многие знаменитые полководцы. Фурий Камилл – римский военачальник и диктатор (V-IV вв. до н. э.). Сципионы – патрицианский род, из которого вышли Корнелий Сципион, начавший войну с Ганнибалом, его сын Сципион Африканский Старший, успешно ее завершивший, и приемный сын последнего, Сципион Африканский Младший, разрушивший Карфаген (конец III – начало II в. до н. э.). Как собирательный образ римской доблести упоминается и римский полководец конца II – начала I в. до н. э. Гай Марий.
213Стихи 171-172. …Цезарь, который теперь победительно… – Имеется в виду поход Октавиана через Сирию до берегов Евфрата.
214Стих 173. Сатурна земля – Италия, куда, по местным преданиям, удалился Сатурн, свергнутый Юпитером. В Италии Сатурн стал родоначальником царского дома (см. «Энеида», VII, 46-49).
215Стих 176. Аскрейская песни – дидактический эпос о земледелии, написанный по образцу Гесиода из Аскры (см. примеч. к «Буколикам», VI, 70).
216Стихи 193-194. …жирный тирренец меж тем на кости слоновой играет у алтаря… – Тирренские (этрусские) флейтисты принимали участие в культовых церемониях. Жирные – презрительное прозвище этрусков у римлян.
217Стих 197. Тарент – город и порт на юге Италии.
218Стих 214. Хелидра – ядовитая змея с твердой кожей (букв.: водяная черепаха).
219Стих 224. Капуя – город в Кампании на юге Италии. Сервий сообщает, что в этой строке первоначально стояло вместо слова «берег» название города Нолы; однако ноланны отказали поэту в воде для орошения участка, и он вычеркнул упоминание о Ноле.
220Стих 225. …немилостив Кланий к Ацеррам. – Имеются в виду частые разливы реки Клания, протекавшей в Анеррах близ Неаполя.
221Стих 257. Вредоносные тисы. – Считалось, что плоды тиса ядовиты и одурманивают человека.
222Стихи 380-381. Козья вина такова… на просцении древние игры. – Трагедия возникла из обрядов культа Вакха; важное место среди них принадлежало обрядам, связанным с козлом (само слово «трагедия» означает «песнь козла»). Просцений – передняя часть сцены, где находились актеры.
223Стихи 382-384. Вот почему… порешили внуки Тесея… – Имеются в виду деревенские обрядовые игры, посвященные Вакху. Козел служил наградой в различных состязаниях, среди которых было и состязание в прыжках на надутый мех (вспрыгнувший должен был дольше на нем удержаться). Внуки Тесея – потомки мифического царя Афин, здесь в значении «афиняне».
224Стих 385. Авзонийские селяне – то есть италийские крестьяне.
225Стихи 388-389. …Вакх… подвесив… изображенья твои… – Изображение бога подвешивалось к деревьям на межах, и по тому, как оно поворачивалось в ту или другую сторону, судили о расположении божества, о грядущем благополучии этой земли.
226Стих 406. Сатурнов зуб – серп или кривой нож виноградаря, атрибут Сатурна.
227Стих 437. Китор – гора в Малой Азии, поросшая буксом (самшитом).
228Стих 438. Нарик – город на юге Италии.
229Стих 448. Итурейские луки – от названия арабского племени итурейцев, славившихся как лучники.
230Стихи 455-457. Вакх и причиной бывал… – В этих стихах, которые многие ученые считают интерполяцией, упоминается схватка фессалийских лапифов с кентаврами на свадьбе царя лапифов Пирифоя, где пьяные кентавры бросились похищать женщин. Рет, Фол, Гилей – имена кентавров.
231Стих 462. …волна желателей доброго утра… – Имеются в виду клиенты, зависимые свободные граждане, по обязанности приходящие по утрам приветствовать своего патрона.
232Стих 464. …эфирейской бронзы не жаждут… – Эфира – древнее название Коринфа. Коринфские вазы из особого сплава ценились в Риме больше золотых и серебряных.
233Стих 465. Ассирийский – у Вергилия в значении «сирийский», «финикийский», «пунический». Финикийские города славились своим пурпуром – алой краской, изготовляемой из сока особых морских моллюсков.
234Стих 460. …не портят они оливковых масел корицей… – Порошок корицы, смешанный с оливковым маслом, употреблялся как благовонное притирание.
235Стих 469. Темпейская долина в Фессалии была настолько прославлена своими красотами, что имя ее стало нарицательным.
236Стихи 481-482. …и в океан почему погрузиться… – Эти стихи повторяются в «Энеиде», I, 745-746.
237Стих 487. Сперхий – река в Фессалии, Тайгет– лесистый горный хребет, тянущийся из Аркадии через всю Лаконию.
238Стих 490. Счастливы те… – то есть философы. Стих заимствован из поэмы Лукреция «О природе вещей», где посвящен Эпикуру. Намек на Эпикура, проповедовавшего «довольство малым» и «незаметную жизнь», делает естественной параллель между счастливой жизнью селянина и философа.
239Стих 495. Фасцы (фасции) – пучки прутьев с продетыми в них топорами, знаки консульского и преторского достоинства.
240Стих 497. Даки – племя, жившее за Истром (Дунаем) и совершавшее частые набеги на территорию империи. Истр как бы становится союзником даков, разрешая им переправляться по льду.
241Стихи 501-502. …безумный Форум… – Форум как средоточие всей общественной жизни Рима; у Вергилия – символ безумия, в противоположность счастливому покою сельского жителя.
242Стих 506. Сарранский багрянец – тирийский пурпур. Сарры – древнее название Тира, города в Финикии.
243Стих 508. Ростры – здесь ораторская трибуна на Форуме; она была украшена рострами – медными носами, снятыми с потопленных вражеских кораблей.
244Стих 509. …плеском скамей…– то есть зрителей в амфитеатре. Отцы – римские сенаторы; имеется в виду обычай приветствовать знаменитых граждан рукоплесканиями, когда они входили в амфитеатр.
245Стих 519. Сикионские ягоды – маслины (от города Сикиона около Коринфа, славившегося маслинами).
246Стих 535. Семь твердынь– намек на семь холмов, на которых стоит Рим. Стих повторяется в «Энеиде», VI, 783.
247Стих 536. Раньше, чем был у царя Диктейского скипетр… – то есть в золотом веке, до того, как воцарился Юпитер, рожденный в Диктейской пещере на Крите.
248Стих 537. …нечестивый стал род быков… резать… – Римский теоретик сельского хозяйства Колумелла пишет: «Бык так высоко почитался у древних, что за убиение быка карали так же, как за убиение гражданина».