Фредерика - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не мог оставаться так далеко от вас!
Маркиз проследил за этой сценой через монокль и, с нерушимым спокойствием посоветовав Фредерике изложить ему полную историю болезни Феликса, удалился.
Его дезертирство продолжалось до тех пор, пока Бакстед не уехал.
— Как вы могли оставить меня с ним наедине? — возмущенно сказала Фредерика. — Это — непростительно!
— Но вы все время говорите, что уже давно не нуждаетесь в присмотре!
— В присмотре! Да, говорю! Но я совсем другое имею в виду, и вы это прекрасно знаете! Оставить меня так бессердечно…
— Вовсе нет! Я не настолько бессердечный, чтобы не позволить ему насладиться беседой тет-а-тет с вами, чего он так жаждал! Бедняга, он заслужил большей награды за свою преданность! Он снова просил вашей руки?
— Да! Ничего ужаснее придумать нельзя было. Сначала он разозлил меня тем, что говорил о Феликсе. Я смолчала, ведь я знаю, что он старается помочь, да еще привез Феликсу книжку и головоломку, от которой его опять бросит в жар (если он вообще от нее не сойдет с ума), будь я такой простофилей и передай ему эту игрушку. Еще он говорил, как он будет счастлив снять это бремя с моих плеч и возложить на свои. Как будто мои братья когда-нибудь были для меня бременем! Я сделала все, что могла, чтобы отказать ему как можно вежливей! Но напрасно я так поступила, потому что он ответил, что не теряет надежды! Он глуп, так же как Эндимион!
— Ну нет! — успокоил ее Алверсток. — Никто не может быть глупее Эндимиона!
— Ну, если вы думаете, что можно было сделать что-то еще более глупое, чем предложение мне в такой момент!.. — воскликнула она. — Разве вы поступили бы так по-идиотски? Конечно нет! Думаю, даже Эндимион не сделал бы такой глупости!
Он посмотрел на нее, странная улыбка появилась на его губах. Затем он сказал:
— Не знаю, как Эндимион, но я, Фредерика, — не сделал бы!
Глава 25
Через три дня маркиз покинул Гертфордшир. Когда он объявил о своем решении Фредерике, на секунду ему показалось, что в ее глазах мелькнул страх, но она ответила сразу же и очень спокойно:
— Да, конечно, сэр! Меня уже мучает совесть, так что не стоит вам здесь больше терять время. К тому же, как бы нам ни было приятно ваше общество, вы, наверное, смертельно соскучились здесь!
— А знаете, Фредерика, самое странное, что мне совсем тут не скучно, — сказал он ей.
Она засмеялась.
— Вообще-то вам некогда было скучать, правда? Если вы не водили меня на прогулку или не развлекали Феликса, то попадали в железные тиски Джессеми, помогая разбираться с его классиками.
— Это, признаюсь, тяжелое испытание, но я утешался мыслью о том, что мне это полезно. Я так запустил свои знания! Правда, боюсь, в отличие от Джессеми, мне они не пригодятся уже никогда.
— Ну, в этом я не сомневаюсь! — сказала она, насмешливо прищурившись. — Вы могли, конечно, обрадоваться возможности освежить в памяти свои школьные познания, но вряд ли радовались необходимости покидать свою спальню гораздо раньше полудня.
— О, я никогда не придерживаюсь городского распорядка в сельской местности, — парировал он.
— Ужасно, у вас всегда наготове ответ! — заметила она. — А теперь серьезно. Я никогда не смогу отблагодарить вас за все…
— Ваше время истекло, — сказал он. — И поскольку ясно, что ничего важного вы не собираетесь произнести, позволю себе перебить вас. То, что я скажу, действительно серьезно. Из беседы с Элкотом я узнал — а не от вас, — что вы собираетесь отвезти Феликса на какой-нибудь морской курорт. Это пустой номер, Фредерика. В это время года очень трудно найти приличное жилье даже не в самом популярном месте, а если вам это и удастся, то придется довольствоваться обществом разных выскочек, старающихся замаскировать свое убожество!
— Но ведь есть же и спокойные местечки!
— Несомненно, но мне о них ничего не известно, и вам тоже. Пока мы найдем такое, лето кончится. Если вы рассчитываете на Уортинг, то выбросьте эту идею из головы. Это очень дорого, а собираются там из года в год одни престарелые дамы. У меня есть более подходящее предложение — переехать вам с семьей в Алвер и оставаться там столько, сколько будет нужно.
— Алвер? — изумленно повторила она. — Вы… вы говорите об Алвер-парк, который во всех справочниках значится как ваше главное поместье?
— Ну конечно о нем. Я решил отправить туда Феликса, как только понял, что его необходимо будет вывезти из Лондона. Это в двенадцати милях от курорта Бат, так что он сможет ездить туда на воды или принимать горячие ванны, если ему пропишут. Там гораздо спокойнее, чем на других водных курортах, зато Джессеми и он найдут там массу развлечений. Я распоряжусь проследить за этим. Там есть несколько лошадей, на которых они смогут кататься, а если захотят ловить форель в ручье, я дам им на это разрешение.
— Ах, как был бы счастлив Джессеми! — воскликнула она. — Спасибо, спасибо вам! Как вы добры! Но я, конечно, не могу принять это предложение. Не искушайте меня.
— Почему вы не можете его принять? Из-за вашей привычки отвергать любые предложения?
— Нет, но… но это совсем другое. Мы и так обязаны вам слишком многим.
— Не будьте банальной, Фредерика. Это не идет вам. Вам кажется, что там должна находиться хозяйка? Нет ничего проще. Если ваша тетушка не согласится оставить свою сестру, то у меня есть одна вдовствующая тетка, две тетушки — старые девы и целая стая кузин, которые будут счастливы поселиться в Алвере! Многие из них пытались устроиться там не один год.
Она засмеялась.
— Но тогда вам никогда не избавиться от них.
— Вы недооцениваете меня! Если мисс Уиншем не согласится, то я водворю туда одну из своих тетушек, вернее, попрошу ее пока пожить там, как будто сам собираюсь посетить Алвер. Хотя не считаю, что это необходимо: моя экономка поселилась там еще до моего рождения и прекрасно позаботится о вас и о Черис, и будет с удовольствием баловать мальчиков. Вы можете оставаться сколько вам нужно, и пожалуйста, не воображайте, что я оказываю вам услугу! Все наоборот: я хочу, чтобы этот дом был обжит. Так что давайте считать вопрос решенным!
— Но…
Он устало вздохнул.
— Вы беспокоитесь, что будут говорить? Так вот, уверяю вас, скорее всего, сочтут, что я так захотел избавиться от беспокойных родственников, что упрятал их подальше в Алвер при первой же возможности.
— Вечно вам удается сделать так, что за вами последнее слово. Чувствую, что нельзя уступать, но уступаю, потому что это важно для Феликса, ну и для Джессеми. Пора мне всерьез заняться ими. Я была невнимательна к ним последнее время из-за планов, связанных с Черис. Как оказалось, напрасно. Я так надеялась, что она удачно выйдет замуж.