Файтин! - Андрей Геннадьевич Кощиенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вчера на собрании озадачили. Работой нагрузили. Ожидалось, что итальянская делегация прибудет, имея в своём составе переводчика. Наверное, хотели ещё по стране поездить, вот и решили, что со своим им будет лучше. Разумно и удобнее, понятно. Только вот этого переводчика буквально перед вылетом из Рима внезапно скрутило. Да сильно так скрутило. Настолько сильно, что делегация вылетела на самолёте в Сеул, а его увезли на машине в больницу. Что ж, бывает… Мало ли? Все мы люди, все мы человеки. А человек, к сожалению, смертен…
Короче, итальянцев повесили на меня. Как на резервного переводчика. И повесили, похоже, надолго. Госпожа Харука Аясе, руководитель группы, сказала, что компания попытается найти замену, но пока никого нет и, честно говоря, она не уверена, что в Сеуле внезапно найдётся свободный переводчик с итальянского с необходимым уровнем квалификации. Ну, наверное, ей видней. Она здесь уже давно работает. Языки-то редкие! Европейские, ядрёна вошь! Кто их тут знает, хе-хе… Цирк на конной тяге…
Вчера кунчан-ним устроила на собрании повторное знакомство всех со всеми. Аргументировала тем, что в суматохе последних дней могло получиться так, что не все могли познакомиться друг с другом, тем более, что в группе много "пришлых" — переводчиков, нанятых в других фирмах. Обратил я там внимание на одного парня. Переводчик португальской делегации. Харука Аясе, представляя его, особо выделила факт того, что изначально он специалист по испанскому, но потом самостоятельно изучил португальский. Как говорится: "Я дурею, дорогая редакция!" Да, языки похожие, но что, "Sea Group" не смогла найти нормального переводчика с португальского? У них тут взаправду один английский учат? Все остальные действительно, "редкие языки"?
А со мной на собрании конфуз вышел. Кунчан-ним, представляя каждого, произносила стандартную фразу — "выпускник или выпускница такого-то университета". Когда дело дошло до меня, последнего, она, уже уставшая, на автомате произнесла — "выпускница… э-э-э". Вот именно, что "э-э-э". Ниоткуда ещё ЮнМи не выпустили. И поэтому совершенно непонятно, с какого бодуна её назначили "страховкой" для всех. Школьницу заменой для всех взрослых дядь и тёть с дипломами, уже не один год отработавших по профессии после университета.
Кунчан-ним "закруглила" неловкий момент, перечислив мои результаты экзаменов и сказав "очень талантлива", но, кажется, народ всё равно не понял. Впрочем, я до конца тоже не понимаю. Компания настолько жадная, что решила нажиться на мне, рискуя при этом срывом мероприятия? Впрочем, почему срывом? Это же не переговоры по ПРО в Европе. Ну, не прочтёт кто-то свой доклад, ну и чего? Война с этого не начнётся. Всего лишь турбизнес. Априори в нём коммуникабельные люди крутятся. Кто кого заинтересует — договорятся между собой сами. Тем более, что речи сейчас о деньгах не идёт. Так, тусовка, "на потрындеть"…
Время действия: день спустя
Место действия: Остров Чеджу. Отель "Hyatt Regency Jeju". Зал приёма делегаций. За длинным Т-образным столом расположились члены прибывших делегаций. Во главе стола сидит госпожа ХёБин, ведущая собрание. В данный момент она общается с португальскими гостями, предлагая открыть им новое направление в своём бизнесе — на Корею. Португальцы не спешат соглашаться, справедливо полагая, что расстояние между двумя странами способно отпугнуть даже самого смелого туриста. Но ХёБин настаивает. Ей почему-то хочется, чтобы у неё были португальцы. В качестве заманухи она предлагает организовать в Корее курсы для их туроператоров.
Вначале все идет гладко. Португальцы кивают и вроде бы как "дозревают". Желая быстрее "дожать клиента", ХёБин сообщает о том, что каждому португальскому слушателю курсов будет даже выдаваться стипендия. И тут самообучавшийся переводчик делает ошибку: говорит "vaca" (корова) вместо "beca"(стипендия)!
— А каждому слушателю мы будем выдавать корову.
Заминка в португальских рядах. Непонимание.
— Зачем?
Теперь непонимание уже у ХёБин. Что, португальцы такие богатые?
— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому слушателю корова будет выдаваться ежемесячно…
Португальцы переглядываются.
— Где ж держать столько коров? тихо спрашивают португальские гости.
— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране очень низкие, никто не покусится.
Дальше ХёБин пытается шуткой успокоить гостей, не понимая, почему они упорно отказываются от денег.
— Коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются… — бодро переводит переводчик.
У португальцев едет крыша. Они озадаченно смотрят на доброжелательно улыбающуюся ХёБин, похоже, начав сомневаться в её умственных способностях. ХёБин же смотрит на сидящую недалеко от неё ЮнМи. Покраснев и крепко-накрепко сжав втянутые губы, та закручивается на стуле спиралью, лишь бы только не расхохотаться.
Тут уже все понимают, что творится что-то неладное и разговор аккуратно переводится в другие степи…
Время действия: немного позже
Место действия: Отель "Hyatt Regency Jeju". Зал приёма делегаций. На стене висит небольшой экран, на который проецируется изображение с проектора. Рядом на небольшой трибуне читает свой доклад глава итальянской делегации. Переводит с итальянского на английский ЮнМи.
Итальянец, мужчина средних лет, темпераментный, как и положено жителям солнечной Италии, увлечённо рассказывает о своём виденье развития вновь открываемого бизнес-направления. В его докладе есть несколько самолично им придуманных идей, которые кажутся ему замечательной интеллектуальной находкой, способной принести хороший доход. Постепенно приближая слушателей к этому "святому Граалю", докладчик увлекается и ускоряет темп речи. ЮнМи напрягается, пытаясь не отставать. Видя, что переводчик не отстаёт, а аудитория благосклонно внимает, итальянец окончательно окрыляется этим фактом и переходит на быструю даже ему скорость речи. Упрямо наклонив голову вперёд, ЮнМи сосредотачивается и начинает делать синхронный перевод. Некоторое время всё идёт отлично, но тут докладчик добирается до изюминки своего доклада. Неожиданно, ему в голову приходит идея сделать его ещё более доходчивой. Он начинает вставлять в произносимые предложения английские слова, считая, что так будет всем понятнее. Мозг синхронного переводчика, который, по определению, думать не должен, ибо тогда он ничего не успеет, внезапно обнаруживает во входящем потоке неизвестное слово. Но для него в данный момент существует