Путтермессер и московская родственница - Синтия Озик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я рада, что она в безопасности на Сахалине, там ей безопасней, чем в Америке. Лидия сказала, что ее заставили посетить крайне опасное политическое сборище в Нью-Йорке, где у всех участников были ножи и пистолеты. Некоторые пистолеты стреляли. Жаль, что ты не уберегла ее от такого ужаса. Да еще до этого, она сказала, ее заставили ехать ночью куда-то далеко, и там женщина, служащая какой-то подозрительной и, возможно, секретной организации, принуждала ее подписать некие бумаги — видимо, с целью вербовки. Я с большим огорчением узнала такие подробности о твоей стране, особенно о ножах и пистолетах на собрании в великолепном зале, где люди, по словам Лидии, были хорошо одеты. А некоторые женщины, хотя и не все, элегантны, как Раиса Горбачева.
В тот вечер, когда я улетала из Москвы, на нашей улице произошли беспорядки. Это потому, что распадается СССР. Некоторые говорят, что уже пробил похоронный колокол. [В оригинале: das Tautengtla..ut ist schon geklungen[18].] Хулиганы выкрикивали неприятные лозунги и были одеты в неприятную униформу; они разбили много окон, но не носили (по крайней мере, открыто) пистолетов и ножей. Я благодарю Б-га, что Лидия, не захотев уехать сюда со мной, находится пока что на спокойном Сахалине. Кто знает, куда занесет ее в конце концов судьба? Она призналась мне, что ребенок, к сожалению, не от Володи, и была рада моему отъезду из СССР — боялась, что я открою Володе правду. Она уверяет меня, что ты, дорогая Рут, знаешь, кто отец, и что он милый молодой человек. А я всегда боялась, что Лидия забеременеет от кого-нибудь из спортсменов в ее команде. Но команда распущена — теперь больше нет официальных советских команд.
Я напишу тебе еще, когда немножко осмотрюсь на новом месте. Тем временем, пожалуйста, пиши мне auf deutsch[19] по этому адресу (это отель, используемый как пункт приема новых иммигрантов) и сообщи все, что знаешь об отце ребенка. Лидия говорит, что у него типичное русское имя и он зарабатывает на жизнь торговлей иконами (но это, конечно, только репродукции). Где она в Америке откопала такую личность?
Твоя новообретенная сестра ЖеняПримечания
1
Спаси моего ребенка (нем.).
2
HIAS (The Hebrew Immigrant Aid Society) — Международная еврейская организация для помощи мигрантам. NYANA (New York Association for New Americans) — Нью-йоркская организация для помощи в обустройстве иммигрантов.
3
Спортивный врач (нем.).
4
Крупный универсальный магазин в Нью-Йорке, в 1960–1980‑х годах во многом задавал тон моде.
5
А.П. Чехов. «Мужики».
6
Научно-математическая школа в Манхэттене, одна из самых сильных в США.
7
Mother wit — природный ум, здравый смысл (англ.).
8
Sky — небо (англ.).
9
Артур Рубинштейн (1887–1982) — польский пианист. С 1937 года — в США.
10
Мария Каллас (1923–1977) — греческая певица (сопрано).
11
Юта Хейген (1919–2004) — американская актриса.
12
«Они бесславно канут в Лету, / Непризнанны и невоспеты!» Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. Т. Гнедич.
13
Мелатонин — гормон, выделяемый шишковидным телом мозга, является регулятором сна.
14
Граучо Маркс (1890–1977) — американский актер, один из знаменитого комедийного трио братьев Маркс.
15
«О нас, о горсточке счастливцев…» — из речи короля Генриха V перед битвой при Азинкуре. У. Шекспир. Генрих V. Акт 4, сцена 3.
16
Дорогая Рут (нем.).
17
«[…Ты знаешь] край, лимоны там цветут». Гёте. Миньона. Пер. С. Шервинского.
18
[Приблизительно]: Оттепельный [вместо похоронный] звон уже прозвучал (нем.).
19
По-немецки (нем.).