Бархатный ангел - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, неприятно слышать, что любимый тобой человек способен на такое.
Элизабет знала немало способов, как отвязаться от мужчин. Майлс, напротив, не встречал еще женщин, пытавшихся ускользнуть от его объятий. Элизабет изо всей силы ударила Майлса коленкой в пах, и он мгновенно разжал руки.
— Черт возьми, Элизабет! — скорее выдохнул, чем воскликнул он, опершись о стол и прижав руку к больному месту.
— Нет, это пусть вас черт возьмет, Монтгомери, — парировала она и, перед тем как броситься наутек, швырнула ему в голову кувшин с вином.
Увернувшись, Майлс в тот же миг поймал Элизабет за руку.
— Тебе не удастся сбежать от меня, — сказал он, резко притянув девушку к себе. — Кроме того, я собираюсь доказать, пусть даже ценой собственной жизни, что не Монтгомери виноваты в этой вражде.
— Мысли о вашей смерти — самая приятная тема за последние дни.
На мгновение Майлс закрыл глаза, словно моля о помощи, затем снова взглянул на нее:
— Ну а теперь, если ты уже сыта, пора седлать коней. Мы отправляемся в Шотландию.
— В Шот… — вырвалось у Элизабет, но она вовремя спохватилась.
— Да, мой ангел! — в его голосе послышался сарказм. — Мы собираемся провести время с моим братом и его женой. Я хочу, чтобы ты поближе познакомилась с моей семьей.
— Я знаю о ней больше чем достаточно. Они… Майлс не дал ей договорить, поцеловав в губы.
Элизабет никак не отреагировала на его ласку. Она молча отвернулась.
Долгое время они ехали верхом медленным ровным шагом. За ними следовал целый караван мулов, груженных мебелью, одеждой, продовольствием, оружием и доспехами, что еще больше тормозило их продвижение.
Элизабет ехала на лошади, к седлу которой была привязана веревка, тянувшаяся к лошади Майлса. Дважды пытался он заговорить с ней, но она упорно молчала. Мысли ее вновь и вновь возвращались к рассказу Майлса о брате.
Последние два года единственной нитью, связывавшей ее с семьей, служили письма Роджера и различные слухи, распространяемые бродячими музыкантами. Музыканты, конечно, догадывались о ее принадлежности к роду Чатвортов, и поэтому рассказывали далеко не все, что знали.
Другое дело — многочисленное семейство Монтгомери. Вокруг этой семьи всегда витали слухи и сплетни. Старший брат Гевин увлек и обманул красавицу Элис Вейланс, разочаровавшись в своей любви к нему, она вышла замуж за Эдмунда, брата Элизабет. Элизабет умоляла Роджера помешать этой свадьбе, уверяя его в том, что бедная женщина не заслужила страшной участи всю жизнь быть связанной узами с коварным Эдмундом. Роджер ответил тогда, что он не в состоянии помешать этой свадьбе. Спустя несколько месяцев Гевин женился на сказочно богатой наследнице Риведунов. После убийства Эдмунда ревнивая наследница выплеснула кипящее масло в лицо бедной Элис Чатворт. Элизабет написала Роджеру из монастыря, умоляя его позаботиться о вдове брата, на что Роджер сразу же согласился.
Менее чем через год Роджер сообщил, что шотландская наследница, Бронуин Мак-Арран, попросила разрешения выйти замуж за Роджера, но Стивен Монтгомери пытался силой принудить бедную девушку стать его невестой. Защищая несчастную, Роджер вызвал Стивена на поединок. Позднее Монтгомери сумел представить все таким образом, будто бы Роджер нанес ему удар в спину, затронув тем самым честь Роджера.
Элизабет не знала о причинах ухода Брайана из дома, Роджер никогда не говорил об этом. Но она была уверена, что его уход каким-то образом связан с семейством Монтгомери. Брайан отличался чувствительностью и нежностью. Возможно, он не смог более выносить страдания, причиняемые кланом Монтгомери его семье. Но что бы ни заставило Брайана покинуть дом, это не имело никакого отношения ко лжи, услышанной сегодня. Она даже засомневалась, знал ли вообще Роджер о том, что у братьев Монтгомери была сестра.
Всю дорогу Элизабет тщетно пыталась заправить оторванный клок платья под высокий воротник. Когда Майлс остановил караван, девушка с удивлением заметила, что уже стемнело. В течение всего длительного перехода она, оказывается, думала только об одном.
Прямо перед ними находился довольно старый постоялый двор, выглядевший довольно приветливо. На пороге стоял улыбающийся краснолицый хозяин.
Оказавшийся перед Элизабет, Майлс протянул руки и лукаво произнес:
— Дорогая, не ставь себя в глупое положение, отказываясь от моей помощи. — Он посмотрел на ее ногу, приподнятую для прыжка.
Поразмышляв с минуту, Элизабет позволила помочь ей спуститься с лошади, но, ступив на землю, сразу же отошла в сторону.
— У меня есть кое-что для тебя.
Не сводя с Элизабет глаз, Майлс протянул ей дивную, чудесной работы золотую брошь в форме пеликана, спрятавшего голову под расправленное крыло. Брошь крепилась к ленте, усыпанной бриллиантами.
Элизабет даже бровью не повела.
— Я не нуждаюсь в этом.
Отчаявшись, Майлс подколол брошью ее разорванное на плече платье и решительно приказал:
— Проходи в дом, Элизабет.
Очевидно, хозяин гостиницы знал об их приезде: уж слишком все вокруг суетились. Пока Майлс что-то обсуждал с сэром Гаем, Элизабет молча стояла в стороне, недалеко от них терпеливо ждал указаний хозяин.
Они находились в большой комнате, заставленной столами, лавками и с огромным камином в углу. Пожалуй, впервые за все это время Элизабет осмотрела людей из свиты Майлса, насчитав их ровно дюжину. К ее удивлению, они почти никому не причиняли беспокойства. Прохаживаясь по гостинице, они открывали двери и без шума проверяли, не подстерегает ли где-нибудь опасность. Неужели у Майлса Монтгомери столько врагов, что ему постоянно приходится быть начеку, или он просто очень осторожен?
Хорошенькая молодая служанка склонилась перед Майлсом в поклоне, и он одарил ее чуть заметной улыбкой. Элизабет с любопытством наблюдала, как под взглядом Майлса она вспыхнула и зарделась.
— Слушаюсь, мой господин, — пролепетала служанка, улыбаясь и не переставая приседать. — Надеюсь, вы останетесь довольны моей стряпней.
— Разумеется, — сухо произнес Майлс, но было очевидно, что сказано это совершенно искренне. Покраснев в очередной раз, девушка скрылась в кухне.
— Изголодалась, Элизабет? — обратился к ней
Майлс. — Да, но не по вашим ласкам, которые вы расточаете другим, — кивнула она в сторону уходящей служанки.
— Хотелось бы верить, что в твоих словах я слышу нотки ревности! Я терпелив, — с улыбкой добавил он и, не давая опомниться, слегка подтолкнул Элизабет к столу.
Они присели за небольшой столик в стороне от свиты Майлса, но в одной с ними комнате. Им подносили блюда одно за другим, но Элизабет почти ни к чему не притронулась.