Сначала замужство, потом постель - Сабрина Джеффрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К несчастью, Джайлз не потерял самообладания.
— Вы же знаете Дэвида, отец. — Молодой человек провел пальцем по шее, намекая на пристрастие брата к выпивке. — Он начал развлекаться сегодня раньше обычного.
— Заткнись, — еле слышно процедил Дэвид. Джайлз улыбнулся.
— Ты же велел…
— Забудь все, что я тебе говорил. — Прекрасно осознавая, что Шарлотта наблюдает за произошедшей с ним метаморфозой с нескрываемым любопытством, Дэвид стойко выдержал гневный взгляд отца и выдвинул первое пришедшее на ум объяснение. — Это всего лишь шутка, отец. Мы с Джайлзом нечаянно опрокинули графин с виски в твоем кабинете, и содержимое выплеснулось мне на сюртук. Верно, Джайлз?
— Ну, раз ты так говоришь, — веселясь от души, ответил младший брат.
Дэвид решил, что поколотит негодяя позже, а пока предстояло выпутаться из крайне неприятной ситуации.
— Раз уж мой костюм промок… я… мы подумали, что будет забавно, если…
— Опозорите меня перед гостями? — вне себя от гнева прорычал виконт.
Дэвид поморщился.
— Очевидно, это была не слишком удачная идея, — произнес он, а когда отец бросил на него испепеляющий взгляд, поспешно добавил: — Я мигом переоденусь.
— Судя по вашему дыханию, вам придется еще и рот основательно прополоскать, — любезно заметила Шарлотта. — Очевидно, какая-то часть виски попала и туда.
Дэвид вспыхнул до корней волос. Она насмехалась над ним, черт бы ее побрал. Еще ни одна женщина не позволяла себе подобного. Какая наглость!
— Шарлотта, попридержи язык! — проворчал за спиной девушки лорд Пейдж.
Насмешливые огоньки тотчас же померкли в голубых глазах Шарлотты, и выражение ее лица изменилось.
— Прошу прощения, мистер Мастерс, — обратилась она к Дэвиду, опустив глаза долу. — Иногда я говорю, не подумав хорошенько.
И такое обращение Дэвиду не понравилось.
— А я иногда поступаю необдуманно, — произнес он, стараясь разрядить внезапно возникшее напряжение. — В этом мы с вами схожи.
Шарлотта подняла глаза, и на ее лице отразилось очаровательное замешательство. Но потом она напряглась.
— Не совсем, — тихо, чтобы не услышал отец, пробормотала она. — Потому что поступки, как правило, говорят красноречивее слов.
Критика, прозвучавшая в ее словах, уязвила Дэвида. Да, он вел себя как осел, но почему ей непременно еще раз нужно окунуть его лицом в грязь? И куда, черт возьми, подевалась с благоговением взирающая на него дурнушка, которой он приготовился дать отпор?
Словесную перепалку прервала выступившая вперед хозяйка дома.
— Дэвид, ступай наверх и переоденься. Джайлз, скажи повару, что скоро мы будем готовы к обеду. Леди Пейдж и мисс Пейдж, я покажу вам ваши комнаты, чтобы вы могли освежиться с дороги, пока наши супруги уединятся в кабинете. — Виконтесса вскинула бровь и посмотрела на сына. — Если он только не пропах виски. Тебе не мешало бы проверить это, Дэвид, по дороге в свою комнату.
Мать кивнула в сторону лестницы, и Дэвид побрел прочь, чувствуя на себе взгляд Шарлотты. Пусть увидит, что он вовсе не пьян. Впрочем, Дэвид никак не мог взять в толк, отчего это его вдруг взволновало ее мнение.
Ничего не изменилось. Он не собирался на ней жениться. Ему, черт возьми, еще не исполнилось двадцати лет. И, кроме того, Дэвид вовсе не собирался связывать себя узами брака с девушкой, выбранной для него отцом.
Но тогда почему его так раздражает мысль о том, что Шарлотта считает его либо алкоголиком, либо невоспитанным идиотом, либо и тем и другим вместе? Дэвид мог выбрать девушку сам. Ему необязательно производить впечатление на дочь бесцеремонного нахала, желающего стать своим в высших слоях общества. Пускай их отцы плетут паутину. Дэвид в нее не попадется.
И не важно, что Шарлотта хорошенькая как картинка. Нет, не просто хорошенькая — красавица. И даже более того — она ослепительна.
Дэвид нахмурился. Это не имеет никакого значения. Он не станет жениться на ком ему укажут ради того, чтобы обеспечить отца деньгами для очередного безумного проекта. Не станет, и все тут.
Глава 4
Ужин в Керквуд-Мэнорс был грандиозным событием, но Шарлотта видела лишь молодого человека, сидевшего за столом напротив.
Она не ожидала, что Дэвид окажется столь привлекательным. Он и мальчишкой был очень симпатичным, но зачастую такие милые мальчики превращаются в довольно неприглядных мужчин.
Но Дэвид Мастерс к их числу не относился. Когда он повернулся, чтобы перекинуться парой слов с ее матерью, сидящей слева от него, Шарлотта вновь украдкой посмотрела на него. Святые небеса, как же он красив! В детстве он заплетал свои непослушные волосы в маленькую косичку, как и большинство мальчиков, но эта мода осталась в прошлом. Теперь Дэвид был подстрижен достаточно коротко, чтобы справиться с тугими кудрями. И эта новая прическа очень шла ему.
Впрочем, как и костюм. Шарлотта вздохнула. После происшествия в холле Дэвид переоделся в зеленый сюртук, подчеркивающий необыкновенно широкие плечи и делающий изумрудный оттенок его глаз еще более ярким. Но Шарлотта не могла отвести взгляда от подбородка Дэвида над мягкими складками белоснежного галстука. Неужели эта восхитительная ямочка была там всегда?
Словно ощутив на себе изучающий взгляд Шарлотты, Дэвид поднял глаза и посмотрел на нее. Браня себя за то, что неуместно увлеклась созерцанием привлекательного лица Дэвида Мастерса, Шарлотта уткнулась в свою тарелку. Плевать, что этот молодой человек так чертовски привлекателен и прекрасно сложен. Плевать на то, что в его голосе появились невероятно чувственные хриплые нотки, затрагивающие каждый нерв Шарлотты.
Он либо пьяница, как ее отец, либо притворился таковым шутки ради. В любом случае подобное поведение свидетельствовало о его дурном характере.
Или дурном характере его брата. Шарлотта бросила взгляд на Джайлза, сидящего по правую руку от нее. Он тоже был очень красив — цветом волос и телосложением очень напоминал Дэвида. Но почему ее сердце не билось так отчаянно при взгляде на него?
Когда подали ореховый пудинг, мать Шарлотты вежливо улыбнулась леди Керквуд.
— А где сейчас ваши дочери?
Шарлотта подняла глаза. Она совершенно забыла о двух сестрах Дэвида. Если память ей не изменяет, одна из них младше ее. Ребенком она мало общалась с девочками, отдавая предпочтение шумным играм с их братьями.
— Они гостят у моей сестры в Эссексе, — ответила мать Дэвида. — Она пытается подготовить их к выходу в свет, бедняжка. — Виконтесса погрузила ложечку в пудинг. — Я хотела отправить их в школу, но хорошую найти трудно. Девушкам их возраста нужно гораздо большее, нежели умение танцевать и знание манер.