По дороге из желтого кирпича - Родриго Гарсия-и-Робертсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я все еще ничего не понимаю.
- А мало кто понимает, - заметила Дороти. - Твой мир - это украденная орбитальная станция, спрятанная в мертвой системе. В Космической разведке полагают, что это гнездо работорговцев, и поэтому «Галка» ведет здесь слежку. Но доказательств все не было, поэтому им пришлось попросить агента Корпуса мира провести расследование.
- Ты и есть этот агент?
Похоже, война и мир всегда шагают рука об руку.
- Именно. Мне было приказано вести наблюдение и собирать доказательства - образцы ДНК и все такое.
- Так вот для чего нужно было плевать в трубочку! Дороти кивнула.
- Ты в родстве с пятью известными работорговцами, которые либо уже убиты, либо генетически идентифицированы: это два твоих двоюродных брата, дядя по отцовской линии и оба дедушки. Они и им подобные совершают налеты и похищают людей.
Эми вспомнила, как отец обмолвился однажды, что прежде чем купить ферму, он жил «вольно»… Теперь понятно, что он имел в виду. И почему его никогда не волновали семейные ссоры, пока дело не доходило до бластеров…
Дороти взяла Эми за руку (как странно принимать материнскую ласку от того, кто кажется младше тебя) и сказала:
- Ты живое доказательство того, что это рабовладельческий рай. Ушедшие на покой торговцы растят здесь сыновей, которые станут рабами на кораблях, и дочерей, которые пойдут по рукам, развлекая мужчин.
Довольно неприятно было слышать, как весь твой мир сводят к таким грубым понятиям. Но, в конце концов, неспроста ведь все началось с того, что она из него сбежала?
- И что же теперь?
- Очень может быть, что ничего. В Канзасской системе есть те, кто считает, что все здесь происходящее - не наше дело. - Сама Дороти явно так не думала. - Цивилизованные миры вмешиваются, лишь когда под угрозой их собственные интересы - вот что отличает нас от варваров.
В голосе Дороти звучала горькая ирония. Эми молча смотрела на свой вывернутый наизнанку, кружащийся в вакууме мир. Мама и папа, Так и Натан, Лилит, Делайла и Дот - все они были там. Там осталось всё, что Эми знала, всё, что она увидела за свои тринадцать лет. Невозможно поверить… Но одно она знала точно: настанет день, и она вернется. Вернется, чтобы спасти Дот.
Перевела с английского Зоя ВОТЯКОВА
© Rodrigo Garcia y Robertson. Kansas, She Says, Is the Name of the Star. 2006. Печатается с разрешения журнала «The Magazine of Fantasy amp; Science Fiction».
Журнал «Если»: 2006 № 11, с.163-189
Рисунок В.Бондаря
[1] Пауни, чейены, оттава - племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)
[2] Использованные в рассказе топонимы - названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.
[3] «Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») - песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, - соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.
[4] Племя североамериканских индейцев.
[5] Mayday - радиосигнал бедствия.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 05.08.2008(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});