- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Путь крови - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Мишлен – официальный символ компании «Мишлен», забавный круглый человечек, состоящий из шин разных размеров.
2
Ди-Си – сокращенное название Вашингтона, от англ. District of Columbia – округ Колумбия.
3
Троакар – медицинский инструмент для прокалывания тканей, состоящий из рукоятки, стержня с острием и полой трубки.
4
Змея (лакота).
5
Дерьмовым (лакота).
6
Говард Хьюз-младший (1905–1976) – предприниматель, один из богатейших людей Америки. В старости вел затворнический образ жизни.
7
Эбботт и Костелло – популярный в Америке в 1940–1950-х годах комический дуэт.
8
Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, в основном известный по ролям в фильмах ужасов.
9
«Иезавель» – художественный фильм режиссера Уильяма Уайлера, снятый в 1938 году. Действие происходит в Новом Орлеане середины XIX века.
10
Вспомогательное балетное упражнение.
11
Папа Гайдн – прозвище великого австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809).
12
Злорадством (нем.).
13
Херальдо Ривера – скандально известный американский тележурналист и ведущий ток-шоу. Эптон Синклер – американский писатель, журналист и общественный деятель, обличавший социальную несправедливость.
14
«Стэдикам» – марка стабилизаторов для видеокамер.
15
В городе Куантико располагается Академия ФБР.
16
Цитата из книги Ф. Бэкона «Опыты, или Наставления нравственные и политические». Перевод З. Александровой, Е. Лагутина.
17
Держу волка за уши (лат.). В переносном смысле: оказался в безвыходной ситуации.
18
Здесь нам будет отлично (лат.).
19
Паравертебральные мышцы – околопозвоночные.
20
Тетрагидроканнабинол – вещество, содержащееся в марихуане. Вызывает у человека эйфорию.
21
Исторически Трансильвания принадлежала Венгрии.
22
Энтони Троллоп (1815–1882) – известный английский писатель Викторианской эпохи.
23
Ректория – дом при церкви, в котором живет приходской священник.
24
С честными намерениями (лат.).
25
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист и сатирик.
26
Высокого часового искусства (фр.).
27
Лучшая работа (лат.).
28
Глубокий бас (ит.).
29
Канноли – сицилийский десерт, хрустящая вафельная трубочка с начинкой из сыра и цукатов, пропитанная сиропом.
30
Индейская резервация (фр.).
31
Мисс Хэвишем – персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды», старая дева, ведущая затворнический образ жизни с тех пор, как ее жених не явился на свадьбу.
32
На месте (лат.).
33
«Клянусь Юпитером, Ватсон!» – с таким восклицанием Шерлок Холмс обращается к доктору Ватсону в нескольких рассказах Артура Конан Дойла.
34
Здесь: в одиночестве (лат.).
35
По-бордосски (фр.).
36
И вот! Апельсиновое суфле (фр.).
37
Хорас Грили (1811–1872) – известный американский журналист, кандидат в президенты США.
38
Этой фразой американский сатирик Сидней Джозеф Перельман (1904–1979) описал самого себя в предисловии к сборнику «The Best of S. J. Perelman». Пилтдаунский человек – найденные в 1912 году в Пилтдауне (Великобритания) костные останки якобы древнего человека, названного «недостающим звеном» в эволюции. Оказались фальсификацией.
39
Речь идет о репортаже Херальдо Риверы «Загадка хранилища Аль-Капоне»: в прямом эфире транслировался обыск подземного помещения отеля «Лексингтон», которой служил известному преступнику штаб-квартирой. В результате не было найдено ничего, кроме мусора.
40
Английский крем (фр.). Разновидность заварного крема.
41
Песня группы «Роллинг стоунз» «Sympathy for the Devil» («Сочувствие к дьяволу»).
42
После того, как событие произошло (лат.).
43
Юката – повседневное летнее кимоно без подкладки.
44
Сёдзи – японские раздвижные двери и перегородки из дерева и бумаги.
45
Джульетт Гордон Лоу (1860–1927) – основательница движения девочек-скаутов в США.
46
Жиль де Рэ (1404–1440) – барон, маршал Франции, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнен по обвинению в серийных убийствах, стал прототипом Синей Бороды.
47
Олимпийцу противиться трудно (др. – греч.). Гомер. Илиада. Песнь I. Перевод В. Вересаева.
48
Соединившись, способны на доблесть и робкие люди (др. – греч.). Гомер. Илиада. Песнь XIII. Перевод В. Вересаева.
49
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) Вергилий. Энеида. Кн. II. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.
50
Маны любого из нас понесут свое наказанье (лат.). Вергилий. Энеида. Кн. VI. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского. (Маны – у этрусков и древних римлян блаженные души умерших предков, почитавшиеся божествами.)
51
«Скачка Пола Ревира» – стихотворение Генри Лонгфелло, посвященное событиям Войны за независимость США.
52
Старая карга (нем.).
53
Дункан Файф (1770–1854) – знаменитый американский краснодеревщик.
54
Ваше здоровье! (фр.)
55
Согласно некоторым источникам абсент в США был запрещен в 1912 году.
56
Сникерсни – английское историческое название традиционного нидерландского искусства схватки на ножах, а также самих ножей, для этого предназначенных.
57
Гамлет. Акт 1, сц. 3. Перевод М. Лозинского.
58
Здесь: на клубничке (искаж. фр. déshabillé – дезабилье).
59
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – офицер армии США, убитый в проигранной битве с индейцами у реки Литл-Бигхорн.
60
Пентименто – закрашенные художником детали полотна, проступающие из-за шелушения или на рентгенограмме.
61
Глубокая Глотка – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него как для информатора прессы

