Башня Нерона - Рик Риордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стикс – могущественная водная нимфа; старшая дочь морского титана Океана; богиня самой значительной реки в Подземном мире; богиня ненависти; ее именем названа река Стикс.
Талия – муза комедии.
Тарквиний – Луций Тарквиний Гордый был седьмым, последним царем Древнего Рима, правил с 535 по 509 г. до н. э., когда после народного восстания Рим стал республикой.
Тартар – муж Геи; дух бездны; отец гигантов; нижняя часть Подземного мира, куда отправляются убитые монстры.
Тевмесская лисица – гигантская лисица, которую разгневанные преступлениями фиванцев боги наслали на Фивы; по воле богов была неуловима.
Терпсихора – греческая богиня танца; одна из девяти муз.
Терцет – стихотворение, состоящее из трехстиший, в которых первая и третья строки рифмуются, а вторая строка находит рифму в следующей строфе.
Титаны – могущественные греческие божества, потомки Геи и Урана, которые правили на протяжении золотого века и были свергнуты молодыми богами-олимпийцами.
Три грации – три хариты: Красота, Радость и Грация; дочери Зевса.
Триумвират – политический союз, заключенный тремя сторонами.
Троглодиты – подземные человекоподобные существа, которые едят ящериц и сражаются с быками.
Трофоний – полубог, сын Аполлона, зодчий, создавший храм Аполлона в Дельфах, дух Темного оракула; отрезал голову своему брату Агамеду, чтобы избежать наказания за то, что они ограбили сокровищницу царя Гириея.
Троя – древний город, расположенный на территории современной Турции; место, где разворачивались события Троянской войны.
Троянская война – по легенде, это война, объявленная ахейцами (греками) городу Троя, когда троянец Парис похитил у спартанского царя Менелая его жену Елену.
Туман – волшебная сила, которая не позволяет смертным видеть богов, мифических существ и сверхъестественные явления, заменяя их тем, что человеческий разум в силах осознать.
Фавн – римское лесное божество, наполовину козел, наполовину человек.
Фасции – церемониальные топоры с серповидными лезвиями и пучком деревянных прутьев, закрепленных вокруг древка; важнейший символ власти в Древнем Риме; от их названия произошло слово «фашизм».
Фаэтон – полубог, сын титана солнца Гелиоса; случайно опалил Землю, когда управлял солнечной колесницей Гелиоса, за что Зевс убил его молнией.
Хаос – первородное божество, создавшее Вселенную; бесформенная пустота, простирающаяся под глубинами Тартара.
Царь Мидас – правитель, известный своей способностью превращать в золото все, к чему прикоснется. Этот дар был послан ему Дионисом.
Циклоп – представитель первородной расы гигантов, отличающихся тем, что у них всего один глаз – посреди лба.
Цистерна – убежище дриад в Палм-Спрингс, Калифорния.
Элиан – римский писатель начала третьего столетия нашей эры, автор нашумевших сочинений о странных событиях и сверхъестественных явлениях, более всего известный своей книгой «О природе животных».
Элизиум – рай, куда отправлялись греческие герои после того, как боги даровали им бессмертие.
Эреб – греческий первородный бог темноты; темное пространство между землей и Аидом.
Юлий Цезарь – римский политик и военачальник, чьи военные достижения расширили римские территории и в конечном счете привели к гражданской войне, которая в 49 г. до н. э. позволила ему взять под контроль правительство. Он был провозглашен «пожизненным диктатором» и продолжил вводить социальные реформы, чем навлек на себя гнев некоторых могущественных римлян. Группа сенаторов организовала против него заговор и убила его 15 марта 44 г. до н. э.
Юпитер – римский бог неба и царь богов; греческое имя – Зевс.
Примечания
1
«Амтрак» – национальная железнодорожная пассажирская корпорация. (Здесь и далее прим. перев.)
2
В Спрингфилде действительно установлена огромная вилка, высотой 10,7 метра.
3
Dollar General – сеть магазинов, торгующих недорогими товарами.
4
Отсылка к сериалу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллз».
5
Airbnb – онлайн-площадка, позволяющая пользователям подавать и искать объявления о сдаче в аренду жилья на короткий срок по всему миру.
6
Главная железнодорожная станция Филадельфии.
7
Меандр – геометрический орнамент.
8
Плавник – здесь: обломки деревьев, выброшенные на берег.
9
Уинтон Марсалис – американский джазовый музыкант, трубач, композитор.
10
Здесь Аполлон не только намекает на розовый наряд своей спутницы, но и цитирует название знаменитой песни «My funny valentine» из мюзикла «Babes in Arms». Песню исполняли многие популярные артисты, например Фрэнк Синатра.
11
Медбол, или медицинский мяч, – набитый песком или опилками мяч для занятий спортом. В отличие от обычного мяча, не отскакивает от поверхностей, используется для выполнения различных упражнений.
12
Bananarama – британское женское трио, главным хитом которого стала кавер-версия песни «Venus» («Венера») группы «Shocking Blue».
13
Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США.
14
Кампобелло – канадский остров на границе с США.
15
Первое фолио – первое собрание пьес Шекспира.
16
Такой мем Рик Риордан запостил у себя в Твиттере в ответ на просьбу подписчицы назвать подружку Нико в ее честь.
17
Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века.
18
Извините (итал.).
19
«Коттон-клаб» («Хлопковый клуб») – нью-йоркский ночной клуб первой половины XX века.
20
Дюк Эллингтон – американский джазовый музыкант.
21
Орнетт Коулман – американский джазовый музыкант.
22
Уэвос ранчерос – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье с соусом из томатов и острого перца.
23
Lululemon – бренд спортивной одежды.
24
Группи – поклонницы, фанатки музыкальной группы, которые сопровождают своих кумиров во время поездок на гастроли.
25
Скорее всего, имеется в виду переделанная песенка «Колеса автобуса крутятся» («The Wheels on the Bus»).
26
Янки-стэдиум – бейсбольный стадион в Нью-Йорке.
27
Аполлон намекает на выступление Мэрилин Монро с песней «С днем рождения, мистер президент».
28
Джерки – вяленое мясо.
29
История