Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 2 - Георг Борн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Человек в желтом домино снял маску.
— Наш министр-президент, — проговорила изумленная королева, — превосходно! Мы вас не ожидали.
— Трехдневный срок, данный мне вашим величеством, давно истек. Я поспешил сюда, чтобы найти вас в толпе масок.
— Приветствуем вас, дон Гонсалес Браво. Я с нетерпением жду известий.
— Я привез много новостей.
— Вероятно, хорошие, господин министр. Вы пожимаете плечами? Ваше лицо выражает сдержанность и нерешительность? Не оставляйте нас более в сомнении. Я вижу вас перед собой, это лучшее доказательство, что вы счастливо избежали там опасностей. Но дуэли, вероятно, не было? Вы не могли отомстить дону Топете?
— Нет, я это сделал, ваше величество.
— Дальше, ради Бога, дальше! Вы меня мучите!
— Контр-адмирал ранен.
— Только ранен, но не мертв! Вы просили трехдневный срок, а мне кажется, прошло уже восемь дней.
— Совершенно верно, ваше величество. Остальные пять дней я, занимался служебными делами в Мадриде, прежде чем явиться сюда.
— Я так и думала, господин министр. Ваше усердие к службе обнаруживается с каждым днем все больше. Какие же другие новости?
— И этот дон Топете не пал от вашей руки, — вмешался Марфори в разговор. — Ужасно!
— Однако, надеюсь, я отнял у него охоту к дальнейшим таким встречам.
— А стража, которую мы послали вам на помощь?
— Пришла вовремя, ваше величество.
— Вам следовало просто-напросто убить его, — продолжал Марфори, — это ваша ошибка, дорогой дон Браво.
— Сообщите же скорее другие вести, я сгораю от нетерпения, — торопила королева, — слуги наши, которым мы поручили догнать сеньору Энрику, еще не вернулись?
— Другие вести касаются Энрики.
— Поймали эту герцогиню из народа?
— Преследователи пришли слишком поздно, ваше величество.
— Как! В таком случае, они могли настигнуть эту сеньору и ее спутника в море!
— Им удалось только прострелить в одном месте корабль, на котором плыли не только герцогиня де ла Торре, но и ее супруг, — ответил Гонсалес Браво с намеренной прямотой, предвидя, какое действие произведут его слова на королеву.
— Не только герцогиня де ла Торре, но и супруг ее, говорите вы!
— Да, ваше величество. Отважной сеньоре удалось освободить мужа и изгнанных генералов. Корабль, на котором находились наши люди, стрелял в судно, по-видимому, принадлежащее герцогине. Удалось повредить только одну мачту.
Изабелла побледнела. Она отказывалась верить своим ушам. Глаза ее сверкали гневом. Она быстро сдернула с лица маску.
— Герцог де ла Торре бежал! — повторила она почти шепотом. — Бежал вместе с генералами! Донна Энрика и граф Теба, как нам доложили люди, вернувшиеся несколько дней тому назад на сильно поврежденном корабле, весьма умело и отважно провели это дело. В крепости заметили бегство лишь тогда, когда корабль уже вышел в открытое море, — продолжал Гонсалес Браво, с удовлетворением наблюдая, как приходит в бешенство королева.
— Высадились беглецы уже на берег? — быстро спросила Изабелла.
— С тех пор как я вернулся, об этом еще не было никакого известия, поэтому — сомневаюсь!
— В таком случае, сообщите всем портам мой приказ: арестовать преступников, как только они ступят на берег, и заковать в цепи! А эту сеньору Энрику, которая осмеливается не только противиться, но и затевает мятежные планы, пусть приведут ко мне! Я сама хочу вынести над ней приговор! Она должна умереть, как и герцог де ла Торре. Нет им пощады!
— Спешу исполнить приказ вашего величества, — ответил министр и раскланялся.
Приказ уничтожить Серано был ему особенно приятен, так как это совпадало с планами иезуитов.
— Еще одно, господин министр, — сказала Изабелла, тяжело дыша от волнения, — контр-адмирал Топете, который, без сомнения, участвует в этой государственной измене, также следует арестовать и заковать в цепи! Так вот что содержали шифрованные письма, вот каковы намерения этих господ! И дона Олоцагу, хотя он и был моим учителем и министром, я привлеку к ответственности, он наверняка знал о планах герцога де ла Торре и сеньоры Энрики. Они все почувствуют мою руку! Торопитесь, дорогой министр. Надо немедленно приняться за дело, чтобы не дать предателям окрепнуть! О, как отрадна мысль оторвать прекрасную сеньору от груди герцога и дать ей узнать, что она полностью в моей власти! Не щадите их, дон Браво! Я приказываю!
— Надеюсь на днях же известить ваше величество, что герцогиня закована в цепи!
— Превосходно, дон Браво! На этот раз ни ее, ни герцога не минует топор палача!
— И совершенно справедливо, — прибавил Марфори.
— Я всех уничтожу, и даже графа Теба, который осмелился сделаться рыцарем этой сеньоры! Они дорого заплатят за унижение, которое мне сегодня доставили!
— Чрезвычайно прискорбно, — прошептал Гонсалес Браво, — если я тому причиной.
— О нет, дорогой министр, вы оказали королеве важную услугу. Спешите довести ее до конца, схватив и передав этих предателей в надежные руки. Только тогда я успокоюсь.
— Эти слова дают мне крылья, ваше величество. Позвольте уверить, что как только беглецы ступят на испанскую землю, они окажутся в наших руках.
Желтое домино скрылось за деревьями парка, наполненного благоуханием и светом. Королева под руку с генерал-интендантом пошла по глухой аллее к той части парка, где находились скрытые беседки.
Заглянем в те из них, где у входа стоят лакеи и извещают приближающиеся пары, что беседки уже заняты. (Дон Марфори — внимательный интендант, он предусмотрел все).
— Как прекрасен ваш наряд Елены, — вполголоса прошептал герцог Риансарес, обращаясь к супруге посланника, — вы совсем очаровали меня.
— Вы умеете льстить, герцог, — отвечала Елена, усаживаясь рядом с супругом королевы-матери, — и как ловко вы разлучили меня с моим кавалером! Я не думала, что герцог Риансарес способен на это.
— В ваших словах я слышу намек, обожаемая Елена.
— Какой же? — спросила прекрасная женщина с кокетливой улыбкой.
— Вы считаете меня слишком старым.
— О, нет, нисколько!
— Вы говорите неискренне, но при этом так очаровательно улыбаетесь, что на вас невозможно сердиться. Должен сознаться вам, что я еще так полон жизни, как будто мне двадцать пять лет.
— Это видно, господин герцог. Ваши глаза горят таким огнем, — проговорила кокетка, — что заставляют верить вашим словам. К тому же, кажется, я успела доказать вам в Аранхуесе, что заслуживаю доверия.
— Для вас не должен существовать другой наряд, кроме этого. Вы та самая Елена, за которую сражались древние герои. О, разрешите мне не называть вас другим именем! Позвольте припасть к вашим ногам! Я готов сам рисковать жизнью, чтобы получить блаженство назвать вас своей! — прошептал герцог Риансарес и упал на колени перед очаровательной маской, страстно прижимая ее руки к груди.