Легкое поведение - Линда Джейвин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Янгхазбенд, Фрэнсис Эдуард (1863–1942) — британский разведчик и путешественник, глава британской вооруженной экспедиции в Тибет в начале XX в.
17
Имеется в виду Китайская военно-морская станция, составная часть Дальневосточного флота Англии, в некоторой степени игравшего роль противовеса сильному флоту Японии.
18
Честно говоря (фр.).
19
Знаменитый бал в Гордон-Холле, который проходил в огромном зале с изумительными гобеленами и канделябрами. Знаменует приход весны и открытие порта, одновременно завершая зимний светский сезон в Тяньцзине.
20
Платье на французский манер (фр.).
21
Так называемая (фр.).
22
Forestry (англ.) — площадка для лесонасаждений. Здесь — игра слов.
23
Де Форест, Ли (1873–1961) — американский изобретатель. В 1904 году передатчик и приемник Де Фореста, первые в своем роде, были установлены на борту парохода «Хаймун», зафрахтованного газетой «Таймс».
24
Имеется в виду британская экспедиция в Тибет в 1903–1904 гг., акт колониальной агрессии Британской империи по отношению к Тибету.
25
Мэйдзи — период правления (с 1868 г.) императора Муцухито I (1852–1912; правил с 1867 г.). В ходе обновления (Мэйдзи-исин) Япония из отсталой феодальной страны превратилась в сильное империалистическое государство.
26
Шелли Уолстонкрафт, Мэри (1797–1851) — английская писательница, феминистка. Дочь писателя У. Годвина и жена поэта П. Б. Шелли.
27
Добиваться чего-либо принуждением. В конце XIX в. в Шанхае спаивали мужчин и отправляли матросами на судно для пополнения команды — это и называлось шанхаировать.
28
Штетл — еврейское местечко в Восточной Европе в XVIII–XIX в.
29
С глаз долой — из сердца вон (фр.).
30
Тайпан — влиятельный бизнесмен, иностранец по происхождению, в Китае или Гонконге.
31
Ничья земля (лат.).
32
От англ. tooth — зуб.
33
Не первой молодости (фр.).
34
Р. Киплинг. Обрученный («Чиновничьи песенки»). Пер. Ильи Виноградова.
35
Он человек блестящего ума. Это все признают (фр.).
36
Нет, конечно же нет (фр.).
37
Как поживает мадемуазель? (фр.).
38
Хорошо, как всегда (фр.).
39
Вомбат — семейство сумчатых, обитающих в Австралии, внешне напоминающих маленьких медведей.
40
Бандалора — популярная игрушка, двойной деревянный диск с глубокой канавкой и прочной ниткой. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке.
41
Имеется в виду восемнадцатый сонет Шекспира «Сравнить ли мне тебя с летним днем».
42
Образ идеальной американки, чистой, цельной, симпатичной девушки девяностых годов XIX в., созданный в рисунках нью-йоркского художника-иллюстратора Ч. Гибсона.
43
Иностранцы (яп.).
44
Широкий яркий шелковый пояс, который носят женщины и дети (яп.).
45
Тронута (фр.).
46
С зеленым горошком (фр.).
47
Паштет из гусиной печени (фр.).
48
Рикша (яп.).
49
Шамисен — шестиструнный японский традиционный музыкальный инструмент.