Сколь это по-немецки - Уолтер Абиш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но тогда же, должен сознаться, лет в семь или восемь, не могу точно вспомнить, я наконец понял, что я не был, не мог быть Харгенау. Возможно, что-то мне сказал брат. Или, может быть, Франц. Наверняка не мать. Все это легко подтверждалось… До моего рождения после взятия под стражу и казни отца прошло слишком много времени, я не мог быть его сыном. Я делал вид, что это неправда. Я практиковал своего рода самообман. У меня до сих пор нет ни малейшего ключа к тому, кто мог быть моим отцом… и я почти этим доволен, это для меня лучше, чем узнать, что мой отец служил в оперативной группе. Конечно, об этом знают моя мать и, по-видимому, Франц и Дорис, а также, вполне вероятно, и мой брат Хельмут, чьими стараниями, между прочим, меня недавно чуть не убили. Ну, да это в прошлом. Я незаконнорожденный. Возможно, подобающая писателю роль… Не стану отрицать, что боюсь узнать, кем может быть мой отец… боюсь обнаружить, какую роль исполнял он во время войны.
В этом отношении я не очень-то доверяю суждениям моей матери о мужчинах… ее разборчивости. Ее всегда притягивала власть и романтический ореол, то, чем обладал, когда она выходила за него замуж, мой отец — видите, я все еще продолжаю звать его своим отцом. Я не видел мать уже много лет, и не отрицаю, что все еще виню ее. Вы вправе спросить, за что? За то, что она мне не рассказала? Не отвела меня в сторонку и не сказала: Послушай, Ульрих, ты на самом деле сын того-то и того-то… Она вышла замуж за отошедшего от дел немецкого банкира, который, по моим представлениям, был высокопоставленным офицером вермахта… и, насколько я знаю, мог быть прежде ее любовником — или одним из — любовников, — но я в этом сомневаюсь. Я не верю, что он мой отец, ибо тогда она бы поспешила мне об этом сказать, поспешила бы выправить ситуацию. Я упоминаю об этом, потому что вы сказали: Расскажите мне что-нибудь о себе. Должен также добавить, что говорить обо всем этом мне достаточно легко. В общем-то, если я не сделал этого раньше, так только потому, что чувствовал себя стесненным, ограниченным условностями, проблемой хорошего тона… Хотел бы также добавить, что всякий раз, когда меня представляют, всякий раз, когда я говорю, что меня зовут Харгенау, и люди узнают это имя и понимают, что я сын Ульриха фон Харгенау, я на самом деле по-своему всех обманываю. Отнюдь не случайно моя мать выбрала для меня имя Ульрих. Конечно, это не преднамеренный обман. Возможно, мне стоило рассказать об этом Пауле, пока мы не поженились. Возможно, стоило рассказать и группе Einzieh… Не потому ли я согласился работать с группой, что хотел найти себе роль, в определенном отношении подобную сыгранной моим отцом в 44-м году? Из него не вышел заговорщик, а я… я сдал группу. Преднамерен ли был мой поступок? Еще бы я добавил, что мой брат Хельмут не слишком высокого мнения о геройстве моего отца. На его месте, говорит Хельмут, я бы убрался подобру-поздорову в Швейцарию.
Неделю назад, пробыв недолго на одном из Восточных Фризских островов, я ехал навестить встреченную мною когда-то в Вюртенбурге женщину, когда мост, который мне предстояло пересечь на машине, взлетел на воздух. Эта женщина меня не ждала. Я не приложил почти никаких усилий, чтобы ее повидать. Но взорванный мост все перевернул. Я спросил себя, почему я собирался ее увидеть? Только ли потому, что ко мне вдруг попался ее адрес? Или потому, что я хотел выяснить, не проникла ли она в действительности, как я склонен был предполагать, в группу Einzieh… не такая уж дьявольски сложная задача, если сносно владеешь их жаргоном. Имя, которое она назвала мне, когда мы впервые встретились, не было ее настоящим именем. Я так и не знаю, как ее по-настоящему зовут. Чего она никак не могла знать, так это того, что и я ношу чужое имя. Я был в каких-то пяти минутах езды от ее дома, когда мост буквально взлетел на воздух… прямо передо мной… Я видел, как вверх взлетают обломки. Вы, должно быть, читали об этом в газетах. Я вернулся в машину, размышляя о том, что если бы приехал к мосту минутой ранее, то умер бы, так и не узнав своего настоящего имени. Это все, что я могу сейчас сказать.
Вы когда-нибудь раньше подвергались гипнозу?
Нет.
Хорошо, я попрошу вас сделать очень простые вещи. Для начала мне бы хотелось, чтобы вы расслабились… положили руки на подлокотники. Просто расслабьтесь. Можете откинуть голову на спинку кресла. Теперь посмотрите на потолок… хорошо… теперь поднимите глаза наверх, посильнее… продолжайте смотреть на потолок… замечательно… теперь сделайте глубокий вздох и медленно закройте глаза. Досчитав до трех, выдохните.
Один… два… три….
Теперь вы вполне расслабились. Каждая часть вашего тела, ваши ноги, руки, голова, грудь, спина расслаблены… вы ощущаете приятное безразличие… вы словно плывете в пространстве… просто плывете… глубже и глубже в приятную пустоту… Откиньтесь назад, вас наполняет блаженство… Чувствуете ли вы, что я касаюсь вашей руки… ваша рука легче перышка… она начинает подниматься… медленно… медленно… чувствуете ли вы, как она поднимается… кивните, если да… вот… Ваша рука движется, сгибается в локте… пока ваша кисть всплывает… выше… выше… выше…
И Ульрих, ощущая приятную расслабленность, медленно поднял руку, возможно, только потому, что не хотел мешать гипнозу, а может быть, из желания понравиться доктору. Только поэтому… Он знал, он был убежден, он был абсолютно уверен, что не предрасположен к гипнотическому внушению, когда, открыв глаза, увидел свою оцепеневшую в решительном приветствии правую руку.
Думаю, мы на правильном пути, любезно сказал доктор.
10Может ли кто-либо в сегодняшней Германии поднять по какой бы то ни было причине правую руку без того, чтобы на него не нахлынули воспоминания о мечте, кладущей конец всем мечтаниям?
НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ В ТЕКСТЕ НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
(Примерный словарь)
Aber Herr von Hargenau… Herr von Hargenau… — Но г-н фон Харгенау… г-н фон Харгенау…
«Auf der Kleinen Stufe» — «На приступке».
Auf wiedersehen — до свидания.
Aus, Aus? Nein, denn kenn ich nicht. — Аус, Аус? Нет, не знаю такого.
Bitte — пожалуйста.
Blutwurst — кровяная колбаса.
Danach werde ich nach Bologna reiten urn der Kunst in geheimer Perspective willen, die mich einer lehren will — Потом должен я буду отправиться верхом в Болонью, дабы обучиться искусству тайной перспективы..
Danke — спасибо.
Das ist der Architekt Hargenau, ja ja — Это архитектор Харгенау, да-да.
Das Wort ist ein Molotov Coctail — Слово — это коктейль Молотова.
Der Englischer Garten — английский парк.
Deutsche Sprache — немецкий язык.
Die Alte Herren Vereinigung — союз ветеранов.
Die Frau Lehrerin — г-жа учительница.
«Die einzige Verfuhrung» — «Единственный соблазн».
Echt Deutsch — истинный немец.
Eclairs — эклеры.
Eigentlich ganz nett. Nicht wahr? — В общем очень мило. Правда ведь?
Einsatzkommando — оперативная группа.
Einzieh — «Втянись».
Fabelhaft — сказочно.
Frau Doktor — фрау доктор.
Furst Puckler Torte — царский торт из мороженого.
Gedeckter Apfelkuchen — яблочный пирог.
Gold — золотой.
Gumpendorfer Gesangs Verein — гумпендорфское песенное общество.
Guten Morgen — доброе утро.
Guten Tag — добрый день.
Hervorragend — замечательно.
Hervorragend, fabelhaft, ganz ganz schauderhaft, immens, toll, unglaublich — Замечательно, сказочно, просто потрясающе, неимоверно, бешено, невероятно.
Heute sehr gut, Morgen besser — Сегодня хорошо, завтра лучше.
Hirnsuppe — суп из мозгов.
Hoflichkeit — вежливость.
Ja — да.
Ja, herr Ober — да, официант.
Ja, Herr von Hargenau — Да, г-н фон Харгенау.
Ja, hervorragend — Да, замечательная.
Jagerschnitzel mit Pilzen — шницель по-охотничьи с грибами.
«Ja oder Nein» — «Да или нет».
«Jetzt zum letzten Mai о — «Теперь или никогда».
Lachs in Weisswein mit Champignons — лосось в белом вине с шампиньонами.
Leckerbissen — лакомства.
Lederhosen — кожаные штаны.
Liptauer — липтауэр (острая сырная паста).
Marzipankartoffeln — картошка из марципана.
Natur — природа.
Nein — нет.
Nun Liebchen? — Ну как, малышка?
Obsttortchen — фруктовое пирожное.
«Ohne Grund» — «Без основ».
«Piper-Heidsieck» — сорт шампанского.
Rot — красный.
Rumkugeln — ромовые шарики.
Schones Wetter, nicht wahr? — Прекрасная погода, не правда ли?
Schwartz — черный.
Sie haben einen schonen Hund — У вас замечательная собака.
Spargel Cocktail mit Hummer — коктейль из спаржи с омарами.