Сын погибели - Владимир Свержин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Теперь все будет по-другому. Трудно, медленно, но по-другому, — глядя ему вслед, пробормотал Георгий Варнац. — У этого мира есть своя надежда.
Эпилог
Поворот судьбы проскочить нельзя.
Борис КрутиерНизкий свод пещеры невольно порождал мысли о разверстой пасти, и острые сталактиты только усугубляли это сходство.
— Оставайтесь тут, — приказал спутникам Гуго де Пайен, — дальше мы пойдем одни.
Рыцари в белых плащах с алыми крестами в молчании склонили головы, провожая достойного собрата и его оруженосца в путь, если не последний, то очень долгий. Мечи со слитным шелестом покинули ножны, образуя стальной коридор к провалу в каменной толще. Лица рыцарей Горного Храма были сумрачны, но исполнены гордого величия от ощущения причастности к тайне и неповторимости момента.
Идти приходилось согнувшись, чтобы не цеплять макушкой предательски таившийся в темноте камень: впереди де Пайен с факелом, за ним — Вальтарэ Камдель и его оруженосец-менестрель по прозвищу Лис. Они несли сундук — небольшой, но, судя по всему, увесистый. Семь кованых замков висели на нем, и еще пять тайных запоров были скрыты от глаз. На каждом из замков красовалась гербовая печать с тамплиерским крестом.
— Здесь это тайное убежище, — останавливая де Пайена, сказал Камдель.
Он провел рукой около стены, и та словно провалилась вниз.
— Да уж, никогда не найти, — восхитился глава рыцарского братства.
— И все же, когда мы войдем, вход в пещеру следует надежно завалить камнями.
— Признаюсь, Вальтарэ, мне страшно подумать, на что вы себя обрекаете. Ведь если рожденные в Аннуне будут жить вечно, то вы останетесь здесь навсегда, понимаешь? Сколько бы лет ни прошло, вы будете в этой пещере!
— Это наш долг, Гуго! Этот мир слишком юн, чтобы понять величие неоднозначности. Когда он сам придет к Знанию, ни стены, ни замки не удержат истины, время которой пришло. Мы вернемся в мир, когда настанет срок. Вы же будете жить в нем, дабы сеять незримые семена того опыта, который обошелся всем нам столь дорогой ценой, и, конечно же, оберегать тех, кто остался в Аннуне.
— Да будет так. — Де Пайен обнял уходящих.
Те ступили в освещенную неведомо откуда идущим светом комнату, и каменная стена вновь скрыла хранителей священного дара от прочего мира.
С тяжелым сердцем возвращался Гуго де Пайен, пока наконец не выбрался из пещеры к свету и теплу.
— Заваливайте, — скомандовал он. — Хорошенько заваливайте!
— Недурственная была идея установить камеру перехода в такой драконьей норе, — пытаясь отыскать хоть что-нибудь живое в окуляр перископа, констатировал Лис. — Ну что, официальные лица были достаточно грустными?
— Глупая шутка, Сергей. Ты знаешь, я чувствую себя Индианой Джонсом, похитившим реликвию тамплиеров.
— Ну, ты даешь! Это еще та реликвия! Оставлять ее здесь без присмотра точно нельзя!
— Знаю, все знаю, но чувствую… Ладно, активизируй пульт. Возвращаемся.
Примечания
1
Диоцез — область правления епископа епархии.
2
Зиндан — подземелье, тюрьма в странах Востока.
3
Понт — Черное море.
4
Матраха, Тмуторокань — Тамань.
5
Нобль — представитель городского патрициата.
6
Dixi — «сказал» (лат.), разговор окончен.
7
Mea culpa — «моя вина» (лат.).
8
Лен — феодальное владение.
9
Займище — заливные луга.
10
Кочедыжник — цветок папоротника (др. — слав.).
11
Иль-де-Франс — область Франции вокруг Парижа.
12
Кеназ — князь (тюркск.).
13
Текин — конь ахалтекинской породы.
14
Стадий — расстояние, проходимое человеком спокойным шагом за время восхода солнца, то есть в течение 2 минут. Приблизительно 178 м.
15
Выход — дань.
16
Ныне Судак.
17
Сантодоро — генуэзское наименование княжества Феодоро со столицей в Мангупе.
18
Фейри — общее название для всех волшебных существ Британии.
19
Портариус — привратник.
20
Новиций — звание послушника до принятия им монашеских обетов.
21
Кутюмы — местные законы.
22
Аргус — в греч. мифологии стоглазый страж Зевсовых стад.
23
Банки — скамьи гребцов.
24
Армигер — оруженосец.
25
Визитатор — церковный ревизор.
26
Фра — брат, обращение к итальянским священнослужителям.
27
Клотик — верхушка мачты.
28
Нок-рея — конец реи.
29
Свинопас — император Никифор I в юности был свинопасом.
30
Викарий — помощник, заместитель священнослужителя высокого ранга.
31
Mano a mano — один на один (ит.).
32
Бальи — королевский чиновник, осуществляющий в основном судебные полномочия на территории бальяжа (адм. единица Англии).
33
Vale — «Будь здоров!» (лат.).
34
Миф о несчастном охотнике Актеоне. Юношу, увидевшего купающуюся богиню Артемиду (Диану), она в гневе превратила в оленя, которого растерзали собственные псы.
35
Поэма ирландского отшельника Мирддина, в которой он обращается к своему ручному кабану.
36
Подробнее см. книгу В. Свержина «Лицо отмщения».
37
Плач по Лльюэлину ап Гриффиду, последнему валлийскому королю.
38
Оммаж — клятва феодальной верности.
39
Курия — совет.
40
Адельгейда — автору известно, что дочь Лотаря Саксонского звали Гертрудой.
41
Остров Ситэ — остров на Сене, исторический центр Парижа, имеющий форму корабля. Корабль изображен на гербе Парижа.
42
Святой Гален — основатель современной медицины. Причислен к лику святых за многочисленные исцеления.
43
Гостей цареградских — купцов из Византии.
44
Логофет дрома — управляющий ведомством почты и внешних сношений в Византии.
45
Мидийское масло — нефть.
46
Сифонофорные корабли — огнеметные корабли.
47
Арьервассал — вассал вассала.
48
Гридень — дружинник.
49
Бархын — взрослый беркут, примерно до 15 лет.
50
Чеглок — маленький сокол.
51
Гроттен — мелкая монета.
52
Мартелл — молот.
53
Безант — византийская монета.
54
Наварх — командующий флотом Византии.
55
Планшир — планка, закрепленная на фальшборте для его упрочения.
56
Интердикт — временное отлучение от Церкви.
57
Тагмата — общее название полков Константинопольской конной гвардии.
58
Банда (бандон) — кавалерийское подразделение византийской гвардии из 300 всадников.
59
Фема — область, административная единица Византии.
60
Корчев — нынешняя Керчь.
61
Турма — подразделение фемной (областной) кавалерии состоит из нескольких банд.
62
Катафрактарии — тяжелая броненосная конница.
63
Стратиг — командующий вооруженными силами фемы.