Новый Мир ( № 10 2012) - Новый Мир Новый Мир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тумас Транстрёмер. Стихи и проза. Переводы со шведского А. Афиногеновой и А. Прокопьева. М., “ОГИ”, 2012, 328 стр., 1000 экз.
Собрание сочинений в одном томе шведского поэта, лауреата Нобелевской премии 2011 года.
Алексей Цветков. Последний континент. Избранные стихи и последние песни. Харьков, “Фолио”, 2012, 475 стр., 1200 экз.
Избранные стихотворения за сорок лет — “Эта книга является для меня во многом итоговой — и не в том смысле, что я уже покидаю литературную сцену, а в том, что она содержит репрезентативную, на мой взгляд, подборку моей литературной продукции за многие годы, включая самые последние” (из авторского вступления).
*
Пьер Байяр. Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали. Перевод с французского и послесловие Алины Поповой. М., “Текст”, 2012, 189 стр., 3000 экз.
Книга с интригующим (а для литературного обозревателя исключительно завлекательным) названием принадлежит перу известного французского литературоведа и университетского профессора, автора двух десятков книг, посвященных, естественно, литературе. Но за эпатажным названием следуют вполне серьезные размышления о соответствии реальной книги ее образу в нашем сознании. Всех книг, о которых мы хоть что-то знаем, мы, естественно, не прочитали, да это и невозможно, и тем не менее мы как-то ориентируемся в этом безбрежном пространстве. Как? С помощью каких способов? Об этом ведет речь автор. А также о том, что происходит в нашем сознании с действительно прочитанной книгой: через годы, возвращаясь к ней, мы обнаруживаем, что, оказывается, читали когда-то совсем другую книгу. Не говоря уже о тех книгах, которые мы бегло просматриваем (а куда, скажем, деваться преподавателю литературы, замечает автор). Отношения читателя с книгами чрезвычайно сложны, да даже книга, внимательно прочитанная двумя разными людьми, представляет собой две разные книги, ибо читались они, то есть оживлялись (“экранизировались”) в сознании этих читателей разным жизненным опытом, темпераментом, интеллектуальным уровнем и т. д. Иными словами, Байяр пытается разобраться во взаимоотношениях читателя с текстом книги, во взаимоотношениях с этим текстом самого писателя. И ситуация, в которой читатель читает совсем про другое, нежели имел в виду писатель, не такая уж редкая. Более того, добавим от себя, абсолютное совпадение писательского намерения и читательского восприятия в известном смысле является приговором писателю, ибо означает банальность, “общеупотребительность” его мысли и языка. И в этой принципиальной непознаваемости художественного текста беда и одновременно сила настоящего литературного произведения. Ну а что касается названия и советов, как выглядеть осведомленным и разбирающимся в литературе, не читая книг, о которых рассуждаешь, то с помощью книги Байяра можно, конечно, при желании составить некоторое как бы руководство для подобных ситуаций, однако овладение предложенными автором навыками потребует гораздо больше сил и времени, нежели “тупое” чтение книг от начала до конца.
Дмитрий Володихин, Геннадий Прашкевич. Братья Стругацкие. М., “Молодая гвардия”, 2012, 350 стр., 5000 экз.
Книга, вышедшая в серии “Жизнь замечательных людей”, не столько жизнеописание Стругацких (хотя в этом отношении здесь все на месте — биография авторов пусть и эскизно, но прочерчена), сколько представление Стругацких именно как писателей: дана история создания основных книг, сделан анализ творческой эволюции, прослеживается судьба книг в критике и в общественном сознании читателей.
Алексей Кручёных. “Мир затрещит, а голова моя уже изрядно…” Письма А. А. Шемшурину и М. В. Матюшину. 1913 — 1921. Предисловие, подготовка текста, примечания и комментарии А. Крусанова. М., “Гилея”, 2012, 208 стр., 500 экз.
“Долго замалчиваемый, плохо исследованный Кручёных в последнее время стал, наконец, героем многих работ и публикаций (хотя хотелось бы и еще больше). В ряду этих работ выделяется нынешняя публикация — подготовленный известным петербургским знатоком русского авангарда Андреем Крусановым том переписки с двумя выдающимися, хотя и „теневыми” околоавангардными фигурами — критиком и библиофилом Андреем Шемшуриным и художником и культуртрегером Михаилом Матюшиным” (“Книжное обозрение”).
Жорес Медведев, Рой Медведев. Никита Хрущев. М., “Время”, 2012, 320 стр., 2000 экз.
Новая книга в серии “Собрание сочинений Жореса и Роя Медведевых” содержит две работы: “Никита Хрущев. Годы у власти” (1975) и “Никита Хрущев. Политическая биография” (2006) — “Три с лишним десятилетия, разделяющие эти публикации, создают совершенно особый „стереоэффект”. В первой книге „Хрущев и его время” — это еще живая история, пережитые надежды и разочарования, энтузиазм и горечь, восхищение его смелыми международными и внутренними политическими реформами и возмущение его иногда поразительной неграмотностью в сравнительно простых экономических, сельскохозяйственных и теоретических проблемах. Это обида за то, сколь много мог сделать Хрущев для СССР и всего мира после своего блестящего старта в 1953 — 1956 году и сколь малым оказался его реальный вклад. Во второй книге эмоции уступают место более спокойному и взвешенному анализу эпохи Хрущева” (от издателя).
“Русский медведь”. История, семиотика, политика. Под редакцией О. В. Рябова и А. де Лазари. М., “Новое литературное обозрение”, 2012, 368 стр., 1500 экз.
Сборник статей, начинающийся фразой: “Медведь в России больше чем медведь, — тем более сейчас, когда он превращается в национальный символ…” Названия статей: “Лютый зверь и образец заботливости: образ медведя в Библии и апокрифах” (Калина Войцеховска), “Медведи в старинной русской геральдике: семантика образов” (Евгений Пчелов), “Не дразнить медведя! Образ России в шведских СМИ” (Михал Беняш), “Медведь: белорусская ипостась” (Илья Левяш) и т. д. Участники сборника — историки, философы, социологи, культурологи, искусствоведы из разных стран — размышляют над вопросами: “Насколько глубоко уходит корнями медвежья метафора России? Какими значениями „русский медведь” наделяется в русской литературе, в культурах народов России, на Западе? Какое воздействие оказывает его использование на презентации России и на процессы международной безопасности? Как данный образ включается в понятие идентичности современной России? В какой степени „русский медведь” является частью „мифосимволического комплекса” русской культуры, а в какой представляет собой случай „изобретения традиций”?” В основу сборника легли материалы конференций, которые проходили в 2009 году в Ивановском и Лодзинском университетах.
Е. Ю. Скарлыгина. Русская литература ХХ века: на родине и в эмиграции. М., СПб., “Нестор-История”, 2012, 312 стр., 1000 экз.
Сборник статей историка русской литературы, доцента факультета журналистики МГУ, в котором русская литература, разделенная историей ХХ века на “советскую” и “эмигрантскую”, рассматривается как явление внутренне единое. И разделение книги на две части по принципу написано/издано на родине — написано/издано в эмиграции выглядит некоторой условностью, какого-либо принципиального противоречия между ними автор не видит. Ни в эстетическом, ни в нравственном отношении творчество писателей, творивших в России (Бабель, Мандельштам, Пастернак, Трифонов, Окуджава, Твардовский и другие — персонажи части первой), и писателей русского зарубежья (Гуль, Солженицын, Горбаневская и т.д. — из второй части) друг друга не опровергают. Да, собственно, и сами границы понятия русский/советский писатель и писатель эмигрантский определяются с трудом — об этом свидетельствует содержание статей о неподцензурной литературе 60 — 80-х годов, о тамиздате и самиздате в СССР, которыми завершается первая, “русская”, часть книги, и статей о деятельности литературной эмиграции третьей волны и о связях русских эмигрантских журналов с авторами из СССР, которые открывают “эмигрантский” раздел книги. Особое внимание автор уделяет деятельности русских литературных журналов прошлого века — книга содержит очерки о журналах “Континент”, “Новый журнал”, “Синтаксис”, а открывает эту тему в книге статья “„Новый мир” А. Твардовского и традиции русского „толстого” журнала”.
Фильм Андрея Тарковского “Солярис”. Материалы и документы. Сборник. Составление и предисловие Д. Салынского. М., “Астрея”, 2012, 416 стр., 300 экз.
Книга, изданная к 80-летию великого кинорежиссера, представляющая собой “издание всех текстовых следов фильма от сценарных набросков до монтажных поправок”, содержит, в частности, хронологию работы над фильмом, стенограммы обсуждений фильма на худсоветах, воспоминания работавших над фильмом, материалы, связанные со взаимоотношениями Тарковского и Станислава Лема, с которым режиссер, снимая фильм, оказался в положении не только своеобразного соавторства, но и — творческого соперничества.