Измененное состояние. История экстази и рейв-культуры - Мэттью Коллин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75
Закат (англ.).
76
Антон-Пират.
77
Качайся от кайфа, кайфуй от качки,Время играть, гип-гип-ура!Они нюхают кокос, взрывают свой мозг, сходят с ума...А я ем колеса!У меня все отлэ!
78
Reveller (англ.) - активный участник шумной вечеринки.
79
Марки спортивной обуви.
80
Сленговое выражение, образованное от слов ghetto (гетто, район) и blast (взрывать). Означает портативные стереосистемы с мощными динамиками, которые подростки (преимущественно негры) таскают на плече и врубают на полную мощь, «взрывая» таким образом «гетто». (Прим. ред.)
81
Гор — египетское божество, изображаемое с головой сокола, чьи глаза символизировали солнце и луну.
82
Безумный (англ.).
83
Обнаруженный археологами доисторический монумент в Уилтшире, Англия, созданный в 3100 году до нашей эры и состоящий из выложенных в круг камней. Считается мистическим местом.
84
«Все начинается на Е». «Е» — сокращенное название экстази.
85
Ситуационисты - авангардное направление европейских художников 60-х годов, считавших, что жизнь современного человека — череда скучных событий и искусственных ценностей. Чтобы исправить положение, новые авангардисты должны с помощью искусства создавать «ситуации», которые стряхнули бы с людей привычную апатию и обеспечили им жизнь, полную истинных эмоций и впечатлений. Впервые о ситуационистах услышали в 1961 году, когда скандинавская ситуационистская группа, желая пробудить своих сограждан, оторвала голову знаменитой статуе Русалочки в Копенгагене.
86
Британская специальная авиаслужба, она же 22-й полк специального назначения, занимающийся диверсиями и контртеррористической деятельностью. (Прим. ред.)
87
Независимый Комитет контроля стандартов телефонных информационных услуг.
88
Автоматические службы под названием Premium Rate, предполагающие тарификацию за счет вызывающего абонента и обеспечивающие абоненту доступ к информационным ресурсам или возможность участия в телефонных лотереях, голосованиях и т. п.
89
«The Great Rock'n'Roll Swindle» - документальный фильм 1979 года реж. Джулиана Темпла о легендарной британской панк-группе Sex Pistols и саундтрек к этому фильму, по большей части представляющий собой сборник хитов группы.
90
Основатель группы Sex Pistols, вошедший в историю как один из прародителей британской панк-музыки.
91
Британские Виргинские острова — международная офшорная зона, страна с льготным налоговым режимом, не предусматривающим раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций. Регистрация компании в офшорной зоне позволяет владельцам компании избегать налогообложения в своей стране.
92
Популярное музыкальное шоу телеканала ВВС, выходящее в эфир каждую неделю с 1 января 1964 года. В программе шоу — еженедельный хит-парад Тор-40, а также живые выступления популярных музыкантов. Первый выпуск «Тор Of The Pops» открывали The Rolling Stones, чья песня «I Wanna Be Your Мап» на той неделе занимала в хит-параде 13-е место.
93
Один из лидеров контркультуры 1960-х, основатель движения йиппи (Youth International Party). (Прим. ред.)
94
Планета Экстази.
95
Улица в Лондоне, на которой находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
96
Парк, построенный по мотивам телевизионного шоу Ноэля Эдмондса, действие которого происходило в вымышленной деревне Кринкли Боттом, был открыт в 1994 году и закрылся через три месяца, принеся муниципалитету города Ланкастера убыток в два миллиона фунтов.
97
Футбольный клуб «Миллуол» основан в 1885 году в восточной части Лондона как клуб докеров и бедноты Ист-Энда и славится как самый хулиганский из всех лондонских клубов. Прозвище футболистов «Миллуола» и их фанатов — «львы», официальный стадион — The New Den.
98
«Paki» — в Англии оскорбительное прозвище пакистанцев и вообще цветных людей, кроме негров.
99
В Бельгии на стадионе «Эйзель» на финале Кубка чемпионов, в котором встречались «Ливерпуль» и «Ювентус», погибли 39 человек. Виновниками случившегося были признаны английские фанаты, в связи с чем все английские команды на шесть лет были отстранены от участия в европейских клубных турнирах.
100
В результате пожара на главной трибуне стадиона погибли 52 человека.
101
Стадион в городе Шеффилд стал свидетелем одной из самых крупных трагедий в истории английского футбола: во время матча полуфинала Кубка Англии, на котором встретились команды «Ливерпуль» и «Ноттингем-Форест», под напором фанатов обрушилась трибуна и погибло 96 человек.
102
Братья Крэй — знаменитые лондонские преступники-садисты, орудовавшие в 50-х и начале 60-х в Ист-Энде и вошедшие в историю как влиятельные и жестокие вымогатели и рэкетиры. Основываясь на их криминальной биографии, в 1990 году английский режиссер Питер Медак снял фильм «Братья Крэй» («The Krays»).
103
Японская дизайнерская одежда довольно жесткого, милитаристского и деконструктивного стиля.
104
Часть Большого Манчестера.
105
Странные танцы (англ.).
106
Часть Большого Манчестера.
107
«Избавься от этого» или буквально: «Пропотей».
108
Bum — по-английски «задница». Фраза, используемая музыкантами Happy Mondays: «Did you bum her?», — своего рода неологизм, в котором глагол bum описывает половой акт, а образованным от него причастием bummed, соответственно, обозначаются девушки, с которыми этот акт был проделан, — в честь них и был назван второй альбом группы.
109
«Купол грома» (англ.)
110
«Coronation Street» — популярная британская мыльная опера.
111
«Rover's Return» — вымышленный наб. в котором происходят многие сцены сериала «Улица Коронаций».
112
Парень по имени Джеральд (англ.).
113
«Луч вуду» (англ.).
114
Madchester - слово, составленное из двух: Manchester и mad - сумасшедший.
115
«Рейв Мэдчестера продолжается» (англ.)
116
Самые преступные районы Большого Манчестера.
117
Английское ругательство fuck в северных районах произносится «как пишется» — через звук «u», и на письме это отображается так: fook.
118
«Мир в движении» (англ.).
119
Игра слов: по-английски припев звучал так: «It's Е for England! England!", и для эйсид-культуры, в которой буква «Е» является сокращенным названием экстази, это означало: «Вот экстази для Англии! Англии!»
120
«Таблетки, нервишки и боль в животе» (англ.).
121
«Камень» (Rock) — так британцы прозвали свою скалистую колонию Гибралтар. Это же слово является сленговом названием крэка («коптить камни» означает «курить крэк»), то есть слово «Гибралтар» на футболке — это своего рода шарада, в которой загадано слово «крэк». Однако у шарады есть и более глубокий смысл: в 1988 году подразделение САС совершило рейд на базу ИРА, во время которого погибли много ирландцев-боевиков. Сражение происходило на Гибралтаре, поэтому выражение «to smoke rocks» («коптить камни», «курить крэк») на сленге означает еще и «убивать»
122
Манчестер славится своей дождливой погодой, а о пистолетах уже говорилось выше.
123
Wombles — персонажи популярной детской телепередачи 70-х годов, кукольные существа, похожие на грызунов.