Измененное состояние. История экстази и рейв-культуры - Мэттью Коллин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Нью-эйдж - (New Age — новая эра) — собирательное название для новых идеологических, философских, культурных и религиозных течений, родившихся благодаря 1968 году. Происходит от т. н, Эры Водолея, астрологической эпохи, наступления которой ждали хиппи и оккультисты. «Эра Водолея», по их словам, характеризовалась «новой духовностью», совмещающей в себе мудрость Востока (индуизм, тантра, буддизм, дзен, персидская и исламская мистика), Запада (католицизм, философия), Юга (Африка — в особенности Судан и Египет — и Австралия) и Севера (Последняя Туле, Авалон, Гиперборея, Арктогея — то есть кельтские, одинические (германские) и славянские традиции), культом женского начала, миром и процветанием. Сроки наступления Эры Водолея по различным оккультным «данным» варьируются от 1970 до 2012 г,
27
Так называли в Америке «патентованные эликсиры от всех болезней». В настоящее время термин обозначает непроверенный и некачественный продукт, якобы обладающий чудесными свойствами.
28
Название с юмористическим оттенком. Контаминация слов sassafras (американский лавр) и sassy (наглый, нахальный). Нечто вроде «трын-трава».
29
Yuppy (сокращенно от Young Urban Professionals (молодые городские профессионалы) — молодые амбициозные люди с высшим образованием, занимающиеся успешным продвижением своей карьеры.
30
Саньясин — в индуистской традиции человек, отвергший семью и материальный мир и ставший монахом. В учении Бхагвана, напротив, саньясин — «человек, который принимает и утверждает жизнь, который участвует активно и радостно в жизни. Он не отвергает семью, имущество, общество, но поднимается над своими эгопривязанностями к ним». Секта Бхагвана именовала себя движением неосаньясы. «Путь неосаньясы — это виток спирали в Космосе. На первый взгляд он может показаться кругом, но это не так. Моя саньяса — это выход из круга Бытия в цепь непрерывного изменения собственной энергетической сути человека», — говорил Раджнеш.
31
Hug — крепкие («медвежьи») объятья.
32
Paddington Bear — знаменитый в Великобритании персонаж, плюшевый медвежонок, герой книги английского писателя Майкла Бонда «Медведь по имени Пэддингтон» (1958).
33
Перевод Алекса Керви.
34
Поселки для отдыхающих, состоящие из типовых малоэтажных построек, без развитой инфраструктуры и особых удобств. Как правило, функционируют только во время пляжного сезона.
35
«Дорога на Уиган-Пирс» (1937) — книга Дж. Оруэлла, воевавшего в Испании в 1936 году.
36
Британские курорты.
37
Сорт конопли, выведенный в Голландии.
38
Выдающийся современный испанский классический гитарист. (Прим. ред.)
39
Пригородные районы Лондона.
40
Scooter-boy (англ.) - персонаж культуры модов начала 80-х: скутер-мальчики и скутер-девочки (scooter-girl) большую часть времени катались на мотороллерах Vespa и Lambretta, пили пиво Newcastle Brown Ale и занимались сексом.
41
Город в Великобритании, в графстве Эссекс.
42
Фанзин — слово, образованное от fan (поклонник) и magazine (журнал). (Прим. ред.)
43
Святилище (англ.).
44
Небеса (англ.).
45
DIY, Do It Yourself — «Сделай сам» или «Действуй, ни на кого не оглядываясь» (англ.).
46
Применительно к конкретному случаю (лат.).
47
Аллен Гинсберг — американский поэт, один из вдохновителей движения битников. (Прим. ред.)
48
«Люкозад» — энергетический спортивный напиток, «Перрье» — слабо-газированная минеральная столовая вода.
49
Альбом 1985 года британской группы Art Of Noise.
50
Разновидность темного пива, «молочное крепкое».
51
Популярные в 80-х годах брюки свободного кроя с заложенной двойной (или тройной) складкой-вытачкой впереди, зауженные книзу.
52
Mod (англ.) — член молодежной банды в Британии начала 60-х. Моды носили коротко подстриженные волосы, стильно одевались, принимали легкие наркотики и ездили на мопедах; общество относилось к ним с опаской как к бунтарям и хулиганам.
53
«Wog» (англ.) — оскорбительное прозвище людей южных и восточных национальностей, имеющих черные волосы и светлую кожу, таких как итальянцы, испанцы, греки, хорваты, турки, албанцы, армяне и т. д.
54
Район Сан-Франциско, где в 1960-х годах жили хиппи и творческая богема.
55
Ley-lines (англ.) — «линии энергии земли»: энергетические прямые линии, связывающие доисторические и дохристианские монументы, святые и древние магические места. К таким местам относят круги из камней, камни, поставленные вертикально, длинные холмы, пирамиды, могильные курганы и церкви. Одним из самых известных магических мест и Англии является Стоунхендж.
56
Шумная Нэнси и Громкая Лиза.
57
Ассоциация молодых христиан. Содержит обширную международную сеть одноименных молодежных хостелов — недорогих гостиниц для студентов.
58
«Путешествие» (смысловая отсылка к наркотическому «трипу»). (Прим. ред.)
59
Одна из главных концертных площадок Лондона, расположенная в самом его центре.
60
«Вы это чувствуете?» (англ.).
61
«Ты можешь повеселиться?» или «Примешь участие в вечеринке?» (англ.).
62
Rest in peace (англ.) — «Покойся с миром», здесь — «Отдыхай спокойно: техно, эйсид, гараж».
63
Игра слов: «Наркотический трип в Heaven» или «Наркотическое путешествие на небеса».
64
«Страна Оз» — отсылка к произведению американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз» (на русском языке известна в изложении Александра Волкова как «Волшебник изумрудного города»).
65
«Мы называем это эйсииид» (англ.).
66
Синдром прожорливости мачо (англ.).
67
Все три слова означают состояние сильного наркотического или алкогольного перебора. Наиболее близкий перевод, соответственно, «скапустившийся», «не в себе», «прибитый».
68
Автоматы Колстона, Досуг Колстона, Торговля Колстона.
69
Tin Pan Alley — Аллея жестяных кастрюль. Место в Манхэттене между Бродвеем и 6-й авеню, где в начале XX века располагались офисы музыкальных изданий и постоянно проходили прослушивания, сопровождаемые игрой на фортепьяно. Название этой местности дал журналист Монро Розенфельд, вдохновленный беспрестанным фортепьянным бренчанием. В Америке начала XX века этим выражением называли традиционную поп-музыку, в наши дни оно также является синонимом музыкальной развлекательной индустрии США, в основном имеет пренебрежительный оттенок.
70
Апокалипсис сегодня.
71
Bad trip (англ.) — неудачное воздействие наркотиков, например, страх, пугающие галлюцинации или физическое недомогание.
72
Восход солнца (англ.).
73
X. Р. Гигер — шокирующий и скандальный швейцарский художник, сделавший эскизы к фильму «Чужие».
74
Гай Фокс - британский заговорщик, пытавшийся в 1604 году взорвать здание британского парламента, наполнив подвалы бочками с порохом. Заговор был раскрыт, Фокса казнили 5 ноября 1606 года. Отмечается в Англии как народный праздник, сопровождается фейерверками и сжиганием чучела Фокса. (Прим. ред.)
75
Закат (англ.).
76
Антон-Пират.
77
Качайся от кайфа, кайфуй от качки,Время играть, гип-гип-ура!Они нюхают кокос, взрывают свой мозг, сходят с ума...А я ем колеса!У меня все отлэ!
78