- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Главный рубильник. Расцвет и гибель информационных империй от радио до интернета - Тим Ву
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Сегодня на телекоммуникационном сленге «правило Carterfone» означает, что клиентам разрешено присоединять к сети все, что они пожелают, — физически или по беспроводной связи.
71
В 2000 г. в The New York Times вышел некролог судьи Грина, и, по словам его сына, приведенным там, он всегда отрицал, будто заранее определился с решением на случай, если компромисс не будет найден.
72
Слово «bell» по-английски означает «колокол». Прим. перев.
73
В те же самые годы, например, Япония обогнала Америку по качеству производства. Немногие искушенные покупатели мечтали о покупке, скажем, американского телевизора, а репутация таких компаний, как Zenith, была ниже некуда.
74
На данный момент город принадлежит Польше. Прим. перев.
75
Отцы-основатели США — политические деятели, сыгравшие ключевую роль в основании американского государства. Прим. перев.
76
Говоря языком экономистов, централизованное планирование устраняет многие недостатки рынка, такие как экстерналии, проблемы коллективного действия и т. д.
77
Постел фигурирует в моей первой книге (в соавторстве с Джеком Голдсмитом) Who Controls the Internet? («Кто контролирует интернет?»)
78
Гораздо позже, в начале XXI столетия, эти основополагающие принципы интернета станут обозначаться понятием «сетевой нейтралитет». Оно описывает идеальную сеть, которая одинаково относится ко всему, что по ней передается, независимо от содержания контента и от личности пользователя. В том же ключе, что и сквозной принцип (end-to-end), понятие сетевого нейтралитета предполагает, что значимые решения относительно того, как использовать канал информации, лучше всего оставить конечным пользователям сети, а не компаниям, владеющим линиями связи.
79
ESPN посвящен спорту, Learning Channel — образовательный канал. Прим. перев.
80
В своей книге Андерсон также указывает, что, вопреки расхожему мнению, в «хвосте» потребительского спроса скрыт такой же финансовый потенциал, как и в «голове». То есть бизнес-модель может работать как на основе большого количества средних продуктов, так и на основе нескольких, но по-настоящему популярных.
81
Сиквел — фильм, сюжет которого представляет собой продолжение оригинальной картины. Прим. перев.
82
Тот факт, что компания Томаса Эдисона General Electric ныне владеет Universal Studios Карла Леммле, содержит иронию, которую оценят только историки кинематографа. Это реванш Кинотреста, осуществленный столетие спустя.
83
Сандэнс (англ. Sundance) — американский кинофестиваль независимого кино. Прим. перев.
84
Строго говоря, Голливуд перешел на фильмы, построенные вокруг звезд, с легкой руки Цукора в 1912 г., когда он сделал ставку на «Королеву Елизавету» и не прогадал. Дальше была Мэри Пикфорд, и эта стратегия, по сути, дала название киностудии Цукора Famous Players («Знаменитые актеры»).
85
Юристы обычно доказывают обратное: если использовать название бренда слишком часто, то его стоимость падает, поскольку торговая марка становится родовым наименованием товара (например, когда покупатель просит ксерокс, а не копировальную машину). То есть с правовой точки зрения бренд становится невыгодным. Это объясняет, почему юристы зачастую не ладят с маркетологами: последние всегда выступают за то, чтобы использовать бренд по максимуму, где только возможно.
86
По словам судьи Хэнда, «если бы “Двенадцатая ночь” Шекспира была защищена авторским правом, вполне возможно, что следующий драматург мог бы настолько подражать сэру Тоби Белчу или Мальволио, что это было бы нарушением. Но для этого недостаточно, чтобы одним из его персонажей был разгульный рыцарь, пирующий к раздражению всего дома, или тщеславный дворецкий-щеголь, который влюбляется в свою хозяйку». Nichols v. Universal Pictures Corp., 45 F.2d 119, 121 (2d. Cir. 1930).
87
Персонаж промоакций McDonald’s. Прим. перев.
88
Имеется в виду редевелопмент — тенденция на рынке недвижимости, когда застройщики перепрофилируют старые здания для более эффективного использования. Прим. перев.
89
Луддиты — участники восстаний в Англии начала XIX в. против замены ручного труда машинным. В современном понимании — люди, не приемлющие технологических нововведений. Прим. перев.
90
Алькатрас — бывшая тюрьма в заливе Сан-Франциско, которая считалась очень надежной. Прим. перев.
91
Rope-a-dope — прием боксерского стиля Мухаммеда Али. Вначале он прикидывался слабее, чем на самом деле, изматывал соперника, а затем побеждал его, обессиленного. Прим. перев.
93
В соответствии с предложением окружного апелляционного суда комиссия решила снять требование о том, чтобы Bell делилась всей «платформой» (линия плюс коммутатор и прочее необходимое оборудование). Теперь она обязана была предоставлять только «линию». Это неизбежно накладывало на конкурентов дополнительное бремя расходов по установке собственных коммутационных устройств в помещениях Bell.
94
Закон 50 U.S.C. § 1809 гласит, что является нарушением, если некто «раскрывает или использует информацию, полученную якобы по закону путем электронной слежки, зная или имея причины полагать, что информация была получена через электронную слежку без законных оснований».
95
В итоге, после противодействия со стороны Министерства юстиции и Федеральной комиссии по связи, в декабре 2011 г. AT&T отозвала свою заявку на эту сделку. Прим. перев.
96
Журнал Fortune входит в корпорацию Time. Прим. перев.
98
Чич Марин и Томми Чонг — комический дуэт, популярный в 1970–1980-е гг. в США. Прим. перев.
100
Эндрю Карнеги (1835–1919) — крупный американский сталепромышленник, филантроп. Прим. перев.
101
В то время AT&T Wireless еще носила прежнее название — Cingular.
102
По американским законам, монополией считается ситуация на рынке, когда доля некой компании превышает определенный порог, обычно 60 %. Этот вывод может быть оспорен.
103
Кто-то может возразить, что Macintosh имеет большее значение, чем Apple II. Не умаляя его роли, отметим, что изобретение персонального компьютера как такового представляется принципиально бо́льшим, чем добавление к нему интерфейса рабочего стола.
104
Речь идет о персонаже повести Роальда Даля и одноименного фильма «Чарли и шоколадная фабрика». Прим. перев.
105
В особенности в Palo Alto Research Corporation, которой в то время владела Xerox. В ее лабораториях к 1975 г. была создана версия компьютера, близко напоминающая Apple Macintosh. Между Apple II и Macintosh также был Apple Lisa, однако проект не преуспел.
106
Пер. с англ. «Разузнайте внутри об всем». Прим. перев.
107
Пер. с англ. «язык разметки гипертекста». Прим. перев.
108
Netflix — платный интернет-сервис для просмотра фильмов, телешоу и т. д. Прим. перев.
109
За исключением запрета на блокировку видео- и голосовой связи, установленного, чтобы защитить, соответственно, YouTube и Skype.
110
Там расположена Кремниевая долина. Прим. перев.
111
Open Handset Alliance — группа компаний из отрасли IT и мобильной связи, созданная в поддержку открытости и инноваций в этой сфере и продвигающая операционную систему Android. Прим. перев.
112
Этот момент можно описать как аксиому в изучении коммуникаций и, разумеется, как основание для существования факультетов, изучающих коммуникации, которые имеются во многих университетах. В этом, например, заключается замысел Empire and Communications Гарольда Инниса (1950), который весьма смело утверждал, что суть различных цивилизаций, от египетской и далее, являлась во многом следствием системы коммуникаций.

