Любимый плут - Дина Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Быстро за мной, – рявкнул он на своих людей. – Я поймал ее, придурки.
Пан пнула его в голень повыше ботинка:
– Вот тебе!
– Пан! – взвизгнула Бет. – Брось его! Бежим, балда!
Большая рука Джека повернулась и сгребла его маленькую противницу. Пан в ужасе завизжала.
– Отпусти ее! – бросилась вперед Бет и пырнула его головой в живот.
Джек едва покачнулся. Отпустив лодыжку Герцогини, он освободившейся рукой обхватил Бет и приподнял над полом.
– Ой! Пусти меня! Пусти! – Бет лягалась и тузила его кулаками, но он не обращал на нее внимания.
Герцогиня вскочила на ноги и замахнулась на Джека дубинкой, но его наемники пришли наконец в себя. Они быстро взобрались наверх и окружили ее. Она замахнулась на того, кто оказался перед ней, но другой подбежал сзади и заломил ей руки за спину.
– Поискать еще кого-нибудь? – они с сомнением оглядывали темное помещение склада.
– Нет, – Джек поднял повыше двух извивающихся детей. – Нам хватит этих.
– Герцогиня, Герцогиня, – захныкала Пан.
– Отпусти ее! Она же еще ребенок! – Герцогиня отчаянно рванулась, но державший ее мужчина подтащил ее к Джеку Ронси и поставил перед ним.
Тот стал сжимать обеих девочек, пока они не завизжали.
– Прямо как поросята.
– Ради Бога…
– Пусти меня! Пусти меня! Я не поросенок!
– Тише! – рявкнул Джек, сжимая их своими ручищами, пока обе извивающиеся ноши не обвисли у него в руках. – Так-то лучше. – Его наемник выпихнул Герцогиню вперед. – А теперь слушай меня внимательно. Ты получишь их обратно, когда доставишь нам то, чего мы хотим.
– Что это? – замерла Герцогиня.
– Джоко Уолтон, – проворчал Джек Ронси.
– Никогда не слышала о таком.
Бет начала жалобно всхлипывать. Сутенер качнул головой:
– Ты очень хорошо его знаешь – и его, и его пташку.
– Даже если я его знаю, я не знаю, где его искать, – сказала Герцогиня. – Я слышала, что он уехал из города.
– Найди его, – потребовал Джек. – Или тебе известно, где я получу хорошую цену за этих двоих.
– Если ты причинишь им хоть малейший вред, я пущу твои кишки себе па подвязки, – пообещала Герцогиня. Ее темные глаза блеснули в полумраке комнаты.
– О-ох, я весь дрожу, до самых пяток, – скверно рассмеялся Джек. – Приведи его в «Лордс Дрим», и ты получишь их обратно, – он снова встряхнул обеих девочек. Голова Панси дернулась, и та жалобно взвыла. – А до тех пор я поучу их хорошим манерам.
Не выпуская из своих рук детей, он полез вниз по лестнице, а за ним последовала его шайка. Герцогиня в холодной тьме опустилась на колени и обхватила себя руками.
– Я Клариса Аделаида, леди Монтегю. Мне хотелось бы поговорить с мистером Вильямом Стадом.
Мальчик, разносящий газеты, изумленно взглянул на бледную миловидную женщину, остановившуюся за дверями «Пэл мэл гэзетт». Ее темный костюм из дорогого твида с черными бархатными отворотами был явно сшит на заказ. Ее шляпка тоже была черной, с густой вуалью, но скорее модной, чем практичной. Короче, он никогда не видел в газетном офисе таких, как эта женщина.
Маркхэм встал, отложив свою работу.
– Леди Монтегю, входите, пожалуйста, – он поспешил ей навстречу, протягивая руку, но вдруг понял, что жутко перемазан чернилами. Маркхэм спрятал руку за спину и безнадежно огляделся вокруг. – Ээ… пожалуйста, позвольте предложить вам стул, – взглянув на мальчишку, он сказал вполголоса: – Принеси леди стул.
– Это вы – мистер Стид? – улыбнулась ему Кларисса.
– Нет, мэм, – Маркхэм тревожно оглянулся вокруг – куда же девался Стид? – Я его помощник, Чарльз Маркхэм.
Женщина любезно согласилась подождать.
– Я… ээ… пойду поищу его, – он выглянул за дверь и позвал: – Гас! – Разносчик газет все еще стоял там с открытым ртом. – Принеси леди Монтегю стул.
Стид находился в разгаре перепалки с наборщиком, когда Маркхэм нашел его. Он побежал к гостье, на ходу вытирая руки о тряпку, и, отбросив ее в сторону, застегнул пиджак и поправил галстук:
– Уважаемая леди!
Она протянула ему газету:
– Это написали вы?
Он проглядел заметку и подтвердил:
– Все до единого слова.
– И вы утверждаете, что это правда?
Стид озадаченно кивнул. Он ожидал, что она будет возмущаться им.
– До единого слова.
Женщина растерялась, затем совладала с собой:
– Значит, вы знаете, где находится это заведение – «Лордс Дрим»?
– К моему стыду и огорчению – знаю.
Она оглянулась. За ее спиной стояли Маркхэм, газетный мальчик, наборщик и ассистент редактора, слушавшие их разговор.
– Могу я поговорить с вами лично?
Стид насторожился. Безусловно, эта женщина была леди и она была молода. По ее легкому акценту он понял, что она из сельской местности.
– Я не уверен, что это хорошая идея.
– Пожалуйста, – она подошла ближе, но только чуть-чуть. – У меня есть очень важный вопрос, и, по-моему, помочь мне можете только вы.
– Пройдемте сюда, – он провел ее в отдельный кабинет.
Тяжеловесный Джон Морли в тревоге поднялся с места. Он прокашлялся, его брови зашевелились, пока он обмозговывал необычную ситуацию.
– Мистер Морли будет рад предоставить нам несколько минут уединения, – Стид выразительно взглянул на своего издателя.
– Спасибо, – Клариса послала ему смущенную и благодарную улыбку.
– Конечно, конечно. Можете оставаться, сколько потребуется, – Морли сконфуженно улыбнулся и вылез из-за стола.
Стид предложил Кларисе стул, но она отказалась:
– Я буду краткой. Лорда Монтегю нет дома. Догадываясь, какой вопрос может последовать за этими словами, журналист попятился. Она замахала перед ним рукой в перчатке:
– Только, пожалуйста, не отмалчивайтесь. Как утверждают слуги, мой муж не возвращался домой с тех пор, как его сын… был убит, – голос Кларисы дрогнул, но она совладала с собой и продолжила: – Лорд Монтегю, конечно, ужасно потрясен. Джордж был его единственным сыном, его наследником. Он буквально молился на мальчика.
– Леди Монтегю…
– Подождите. Сначала выслушайте меня. Никто из слуг не хочет содействовать мне. Они, кажется, считают, что если выдадут мне, где он находится, то предадут его доверие. Я была вынуждена приехать к вам. Если он все еще в этом ужасном месте, где погиб Джордж, я должна поехать к нему.
– Вы не можете знать, что он там, – отметил Стид.
– Я предполагаю, что он там, – настаивала Клариса. – Где же еще ему быть? Я посылала в клубы и к тем нескольким его друзьям, которых я знаю.
– Ясно.
– И более того, я хорошо его знаю. Он уже не юноша, хотя и не хочет, чтобы это замечали другие. И еще, мистер Стид, я убеждена, что он вне себя от горя. Кто знает, что может с ним случиться в таком месте, когда он, безусловно, не вполне понимает, где находится? – ее голос задрожал, но в глазах не было страха.