Ночь над водой - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И рано или поздно ему придется ей все рассказать.
Лучше, конечно, поздно, чем рано.
Да будет так.
Ему надо придумать предлог, почему он останется в самолете во время стоянки в Шедьяке. Гарри не мог сказать, что плохо себя чувствует, потому что тогда Маргарет не покинет его, а это все испортит. Ему нужно, чтобы она сошла на берег.
Он бросил на нее взгляд через проход. Она в этот момент защелкивала ремень безопасности, втянув живот. Вспышка воображения нарисовала ему Маргарет в этой позе обнаженной, с голой грудью, в лучах света из низкого окна, заросль коричневатых волос, виднеющихся между ног, длинные ноги, тянущиеся к полу… Каким же дураком надо быть, подумал он, рискуя ее потерять ради горстки рубинов?
Но это не просто горстка рубинов, это Делийский гарнитур стоимостью в сотню тысяч, а такой суммы более чем достаточно, чтобы сделать из Гарри того, кем он хотел быть, – праздного джентльмена.
И все же он терзался мыслью рассказать ей все прямо сейчас. «Я намерен украсть драгоценности твоей матери. Надеюсь, ты не против?» Она может ответить: «Отличная идея, старая корова их ничем не заслужила». Нет, Маргарет отреагирует иначе. Она считала себя радикалкой, верила в необходимость перераспределения богатства, но все это чистая теория. Маргарет будет шокирована до глубины души, если он лишит ее семью части богатства. Она воспримет это как тяжелый удар, который поколеблет ее чувства к нему.
Она поймала его взгляд и улыбнулась.
Он виновато улыбнулся ей и посмотрел в окно.
Самолет садился в копытообразный залив, по берегам которого виднелись деревни. За ними раскинулись фермы. Когда самолет спустился еще ниже, Гарри разглядел железную дорогу, змейкой бегущую по полю в направлении длинного причала. Неподалеку от причала покачивались суда разных размеров и крошечный гидроплан. К востоку от причала на многие мили тянулись песчаные пляжи, среди дюн виднелись большие летние коттеджи. Гарри подумал, как было бы хорошо иметь летний дом у моря, похожий на такие коттеджи. «Что ж, если я этого хочу, то я это получу, – сказал он себе. – Я обязательно разбогатею!»
Самолет мягко коснулся воды. Гарри посадка уже не волновала: за последние сутки он стал опытным авиапутешественником.
– Который час, Перси? – спросил он.
– Одиннадцать часов по местному времени. Мы опаздываем на час.
– Сколько продлится стоянка?
– Один час.
В Шедьяке действовал новый метод швартовки. Пассажиры садились не в катер. Вместо этого появилось судно, похожее на лодку для ловли омаров, и взяло их на буксир. Тросы были прикреплены к обоим концам самолета, и его потянули в плавучий док по сходням.
Все это решило проблему, стоявшую перед Гарри. На прошлых стоянках, где пассажиров доставляли на берег катером, только в этот момент и можно было попасть на сушу. Здесь же – в любую минуту. До этого Гарри один за другим перебирал разные причины, в силу которых он останется в самолете во время стоянки в Шедьяке, не позволив Маргарет быть вместе с ним, но ничего толком придумать не мог. Теперь же Гарри скажет Маргарет, чтобы она шла на берег, а он присоединится к ней через несколько минут. В такой ситуации менее вероятно, что она задержится в самолете.
Стюард открыл дверь, пассажиры начали надевать пальто и шляпы. Встали и все Оксенфорды. А также и Клайв Мембери, который за весь полет не проронил ни слова – за исключением, припомнил Гарри, одного довольно напряженного разговора с бароном Габоном. Он снова подумал: о чем они могли говорить? Впрочем, Гарри быстро отбросил эту мысль и сосредоточился на своих проблемах. Когда Оксенфорды выходили, он шепнул Маргарет:
– Я тебя догоню. – И скрылся в мужском туалете.
Причесался, вымыл руки – просто чтобы чем-то себя занять. Ночью каким-то образом разбилось окно, теперь его закрывал сплошной щит, привинченный к раме. Он слышал, как из пилотской кабины спустился экипаж и вышел из самолета. Гарри посмотрел на часы и решил выждать еще пару минут.
По его расчетам, дело должно пройти гладко. Все выглядели в Ботвуде сонными, теперь людям хотелось размяться и подышать свежим воздухом. Лишь Оллис Филд со своим арестантом, конечно, останутся, как всегда, на борту. Странно, однако, что Мембери сошел на берег, если он должен присматривать за Фрэнки. Этот человек в красной жилетке Гарри сильно заинтриговал.
Сейчас на борт должны подняться уборщики. Он прислушивался изо всех сил. За дверью не раздавалось ни звука. Он приоткрыл дверь на пару дюймов и заглянул в салон. Пусто. Он осторожно вышел из туалета.
Кухня напротив двери пуста. Он заглянул во второй салон, увидел женщину со шваброй. Без колебаний начал подниматься по лестнице.
Он ступал легко, стараясь не выдать своего присутствия. Там, где лестница делала поворот, он остановился и оглядел – глаза его оказались на уровне пола – пилотскую кабину. Ни души. Он хотел подняться выше, но тут перед его глазами возникли удаляющиеся ноги в форменных брюках и ботинках. Он заглянул за угол. Это был помощник бортинженера Микки Финн, который застукал его в прошлый раз. Финн остановился у поста бортинженера и повернулся. Гарри убрал голову, размышляя, куда направляется этот член экипажа. Собирается спуститься по лестнице? Гарри прислушивался. Шаги пересекли кабину и стихли. В прошлый раз Гарри видел Микки в носовой части самолета, он там возился с якорем. Сегодня то же самое? Тогда он Гарри не помешает.
Гарри тихо поднялся выше. Сразу же посмотрел вперед. Видимо, догадка его была верна: люк открыт, Микки словно бы исчез. Гарри, не прекращая наблюдения, быстро пересек кабину и столь же быстро прошел через дверь, которая вела в багажное отделение. Беззвучно прикрыл ее за собой и перевел дыхание.
В прошлый раз он обследовал правую сторону. Теперь Гарри вошел в левую.
Он сразу понял, что ему повезло. В центре отсека стоял большой пароходный кофр, обтянутый зеленой с золотом кожей и с яркими медными застежками. Он был уверен, что это кофр леди Оксенфорд. Проверил ярлык. Имени не было, но значилось: поместье Оксенфорд, Беркшир.
«Отлично», сказал он себе.
Кофр запирался одним замком, который Гарри открыл лезвием перочинного ножа.
Кроме замка, кофр закрывался шестью медными застежками без ключа. Он открыл все запоры.
Кофр был сконструирован таким образом, чтобы служить гардеробом в каюте океанского лайнера. Гарри привел его в вертикальное положение и открыл. Внутри кофра оказались два отделения. С одной стороны на вешалке размещались платья и пальто, а также небольшое отделение для обуви внизу. В другой стороне были шесть выдвижных отделений.
Сначала он исследовал выдвижные секции. Они были сделаны из дерева, обтянутого кожей, с вельветовой подкладкой внутри. У леди Оксенфорд оказалась куча шелковых блузок, кашемировых свитеров, кружевного нижнего белья и поясов из крокодиловой кожи.
На другой стороне имелся отстегиваемый верх, чтобы легче было вынимать плечики с развешанными на них платьями. Гарри обшарил руками сверху вниз все пальто и платья, а также боковые стенки кофра.
Потом открыл отделение для обуви. Там не оказалось ничего, кроме туфель.
Гарри был в растерянности. Он уже свыкся с мыслью, что мадам взяла драгоценности с собой, и теперь не мог поверить в ошибочность своих расчетов.
Нет, отчаиваться рано.
Первым побуждением было обследовать остальной багаж Оксенфордов, но он решил действовать иначе. «Если бы я вознамерился провезти драгоценности в сдаваемом багаже, – подумал он, – то нашел бы способ их как-то припрятать. И легче найти такое место в большом кофре, чем в обыкновенном чемодане».
Он решил поискать тщательнее.
Гарри начал с отделения с вешалками. Он просунул руку внутрь кофра, а другой ощупывал его снаружи, чтобы обнаружить какое-нибудь утолщение или что-то еще необычное, говорящее о тайнике. Но ничего похожего не нашел. Занявшись другой стороной, выдвинул все выдвижные секции и…
Обнаружил тайник.
Сердце его неистово заколотилось.
Большой конверт из плотной бумаги и кожаная сумочка были приклеены липкой лентой к задней стенке кофра.
– Любительщина, – сказал он, покачав головой.
Все более волнуясь, Гарри начал отдирать ленты. Сначала он извлек конверт. На ощупь в нем не было ничего, кроме пачки бумаг, но Гарри все равно его распечатал. Внутри оказалось не менее полусотни листов плотной бумаги с затейливыми буквами с одной стороны. Вскоре он понял, что это такое – чеки на предъявителя на сто тысяч долларов каждый.
Если их пятьдесят, то это составляет пять миллионов долларов, или один миллион фунтов стерлингов.
Какое-то время Гарри смотрел на это богатство. Миллион фунтов. Это чересчур много – столько брать нельзя.
Гарри понял, почему припрятаны чеки. Английское правительство ввело чрезвычайные ограничения на валютные операции, дабы остановить утечку денег из страны. Оксенфорд вывозит деньги контрабандой, что, разумеется, представляет собой уголовное преступление.