Лабиринт - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какая замечательная комната, — заметил Диллон, глубоко вздохнув.
— Да, верно, — согласилась Лейси и прошла к выходящему на залив окну. — Это самый красивый вид в Сан-Франциско, откуда бы ты ни смотрел. — Тут губы Лейси сами собой расплылись в улыбке — на пороге кабинета возникла Изабелла с тщательно начищенным серебряным подносом в руках. — О, Изабелла, эти лепешки пахнут просто восхитительно. Я так давно их не ела.
Сэвич, не теряя времени, откусил солидный кусок от лепешки, украшенной кремом. В этот момент дверь снова отворилась, и в кабинет с грацией королевы вошла одна из самых красивых женщин, которых ему когда-либо доводилось видеть. Его отец называл таких женщин весьма колоритно — «полный улет». При этом ни в ее лице, ни в ее фигуре нельзя было заметить никакого сходства с Лейси. В отличие от дочери, у которой волосы были золотисто-рыжие, мать оказалась блондинкой, с волосами мягкими и легкими, как нежный шелк. У Лейси глаза были светло-зеленые, у ее матери — ярко-синие. Лейси была девушкой рослой — в ней было по меньшей мере пять футов восемь дюймов, в то время как миссис Шерлок, женщина хрупкая и тонкокостная, была не выше пяти футов трех дюймов. Лейси была облачена в деловой темно-синий шерстяной костюм и кремовую водолазку, ее мать — в шелковое платье персикового цвета. Великолепные волосы миссис Шерлок были сколоты на затылке золотой заколкой. Ни в одежде, ни в украшениях матери Лейси не было ничего слишком дорогого или броского, но с первого взгляда было ясно, что это женщина из хорошей семьи, привыкшая жить в достатке. Лицо свежее, гладкое, почти без морщин. Должно быть, ей было далеко за пятьдесят, а то и к шестидесяти, но Сэвич дал бы ей сорок пять, если бы не знал, что ее старшей дочери, которую несколько лет назад убил маньяк, будь она жива, сейчас было бы почти сорок.
— Значит, вы и есть Диллон Сэвич, — сказала миссис Шерлок, остановившись неподалеку от двери. — Вы тот самый человек, который говорил с отцом Лейси по телефону после того, как я сказала ей, что мистер Шерлок пытался сбить меня своим «БМВ».
— Да, мэм. — Сэвич подошел к матери Лейси и протянул руку. — Я действительно Диллон Сэвич. Как и ваша дочь, я работаю в ФБР.
Лейси показалось, что прошла целая вечность, пока миссис Шерлок собралась пожать протянутую ей руку.
— У вас слишком броская внешность, — заявила мать Лейси, пристально разглядывая Сэвича. — Я никогда не доверяла красивым мужчинам. Отец Лейси — красивый мужчина, и посмотрите, что из всего этого вышло. Насколько я могу судить, вы еще и великолепно сложены. Вы спите с моей доверью?
— Миссис Шерлок, может быть, вы выпьете чашечку чая? — заговорил Сэвич своим мягким, сочным голосом, игнорируя заданный ему вопрос. — Чай прекрасный — как я понимаю, индийский. Уверен, что и лепешки вам понравятся. Они просто восхитительные. Изабелла прекрасно готовит. Вам очень повезло с поварихой.
— Привет, мама, — поздоровалась Лейси.
— Лучше бы тебе не приезжать, Лейси, но твой отец будет рад. — Миссис Шерлок говорила с жалобными интонациями, как будто упрекая в чем-то, но красивое лицо ее оставалось совершенно бесстрастным. Сэвича это немало удивило. Неужели эта женщина никогда и никак не проявляла своих эмоций — ни гнева, ни радости? Неужели ничто не могло заставить ее сбросить маску равнодушия?
— Мне показалось, ты хотела, чтобы я приехала.
— Поначалу так и было. Потом я решила, что тебе нечего тут делать. Здесь творится что-то не то, явно не то. Но раз уж ты приехала, то, полагаю, захочешь остаться.
— Всего на несколько дней, мама. Ты не будешь возражать, если Диллон тоже погостит у нас?
— Он слишком красив, — отрезала миссис Шерлок. — Однако и в этом случае, как я понимаю, выбора у меня нет. Наверху по меньшей мере четыре пустые спальни. Он может разместиться в одной из них. Надеюсь, что ты не спишь с ним, Лейси. На свете столько всяких болезней, и все их разносят мужчины. Разве тебе об этом не известно? Теперь это наконец-то доказано, но я и раньше это точно знала. Именно поэтому я перестала спать с твоим отцом. Не хочу, чтобы он заразил меня какой-нибудь гадостью.
— Чашечку чая, мэм?
Миссис Шерлок приняла из рук Сэвича чашку из китайского фарфора и присела на краешек обтянутого дорогой коричневой кожей стула.
— Ненавижу эту комнату, — сказала она, обводя взглядом кабинет мужа и отхлебывая из чашки. — И всегда ненавидела. А вот гостиную я люблю. Я сама ее отделывала. Лейси вам рассказывала об этом, мистер Сэвич?
Было заметно, что Сэвич лихорадочно обдумывает ответ, Лейси же выглядела просто усталой. Очевидно, такие разговоры были ей не в диковинку. Диллону пришло в голову, что миссис Шерлок вела себя примерно так же, как одна его родственница, тетушка Мими, — та тоже, поминутно твердя всем и каждому о своей «хрупкости и незащищенности», считала возможным говорить что ей вздумается — лишь бы быть в центре всеобщего внимания. Сэвич не сомневался, что миссис Шерлок в самом деле страдает каким-то психическим заболеванием, но невольно задавался вопросом, что в ее поведении в самом деле обусловлено болезнью, а что является плодом ее распущенности и не имеет к заболеванию никакого отношения.
— Я забыла рассказать ему об этом, мама, — ответила Лейси. — Но что касается этой комнаты, она не так уж плоха. Здесь так много книг.
— Терпеть не могу беспорядок, — заявила миссис Шерлок. — Беспорядок — признак хаотичности мышления. Твой отец собирается продать свой «БМВ». Кажется, вместо него он хочет купить «мерседес» — не знаю, правда, какой модели. Если это окажется большая машина, мне придется быть очень осторожной, когда он садится за руль. Ты знаешь, когда стоишь на подъездной аллее, из-за кустов совсем ничего не видно, и машина появляется совершенно неожиданно, как в тот раз, когда твой отец чуть не сбил меня.
— А когда это случилось, мама? Недавно?
— О нет, это было прошлой весной. — Миссис Шерлок сделала паузу, отхлебнула из чашки еще глоток чая и едва заметно нахмурилась, глядя на расстеленный у ее ног замечательный тебризский ковер[5]. Впрочем, даже теперь на ее высоком аристократическом лбу не появилось ни одной морщинки. Она взмахнула изнеженной, лилейной ручкой. — Или прошлым летом. Сейчас уже трудно вспомнить. Но если уж я что-то запомню, то это навсегда.
— Да, мама, я знаю.
— Возможно, ваш муж купит какой-нибудь небольшой «мерседес», — вставил Сэвич.
— Да, или «порше», — откликнулась мать Лейси, задумчиво глядя на Диллона.
— Я как раз езжу на «порше», — подхватил Сэвич. — Это очень хорошая машина. У меня «Порше-911», и я никогда никого не пытался ею сбить. Так можно повредить автомобиль. И потом, меня бы нашли и у меня были бы неприятности. Нет, «порше» в самом деле хорошая машина.