Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, сторож! — раздался среди деревьев крик караульного соратника. — Где ты там?
Едва не плача от бессилия, Низа вскочила и изо всех сил ударила ногой по сжавшемуся в комок телу Александры. Потом рванулась к калитке и скрылась за стеной.
Ей казалось, что она, надрываясь, кричит от дикой режущей живот боли, но на самом деле с побледневших губ слетало лишь еле слышное сипение. Она думала, что катается по траве, пытаясь потушить бушующий во внутренностях пожар, но лишь чуть шевелила ногами. Александра не почувствовала второго удара. Все ее сознание занимала огромная всеохватная боль. Пальцы, зажимавшие рану на животе, слиплись. «Кровь, — отрешенно думала она, задыхаясь в безмолвном крике. — Из меня течет кровь».
Вдруг сквозь круговорот боли Александра увидела медленно ползущего котенка. Зверек двигался рывками, медленно поднимаясь на передние лапы и волоча за собой бессильно вытянувшуюся заднюю часть тела. Чертяка рухнул в полуметре от ее лица, полные любви и боли голубые глаза медленно стекленели.
Александра с удивлением заметила, как окружающий мир начал стремительно сужаться, превращаясь в колодец с темными стенками. Только затухающие глаза котенка продолжали светиться искренней любовью. «Любовь и кровь, — вдруг подумала она, глядя на приближающегося соратника. — Надо же какая глупость».
Часть третья. Замах
Глава I. Поиски и находки
Это был один из тех редких случаев, когда правда оказывается куда более странной и волнующей, чем самые нелепые слухи.
Дж. К. Роллинг. Гарри Поттер и философский камень.Барон Татсо быстро шел за вооруженным соратником по прекрасному парку замка Канаго-сегу. Его не интересовали ни яркие цветы, высаженные искусным узором, ни придворные, кланявшиеся знатному землевладельцу. Машинально отвечая им, Татсо с трудом сдерживал гнев. Сегун не захотел даже разговаривать с ним, перепоручив его дело старшему соратнику, а тот решил принять его (Барона Татсо!) в садовой беседке возле большого фонтана. Барон никак не мог решить: достаточно ли это серьезное оскорбление для того, чтобы обидеться или нет.
Повеяло прохладой. Большой фонтан бил струей высотой в человеческий рост из середины круглой каменной чаши. Рассыпаясь на сотни струй, вода текла сквозь рты зверей и мифических существ, украшавших края фонтана, собираясь в круглый водоем, откуда брали начало десятки искусственных ручьев. Один из которых протекал под большой беседкой с ажурными стенами и вычурной крышей в южном стиле. Возле стола, расположенного в ее центре, сидели три человека в богатых одеждах.
До беседки оставалось не более сотни шагов, когда двое из них встали и, поклонившись, вышли, а третий, поправив меч, пошел навстречу Татсо.
Землевладелец слегка успокоился. Старший соратник сегуна все же проявил должное уважение к его титулу.
— Здравствуй, уважаемый господин Татсо-сей, — поклонился военачальник. Он был не намного моложе барона, и его умное лицо украшали не только морщины, но и два рубленый шрама, один из которых прятала густая борода. — Жаль, что наша встреча имеет столь печальный повод.
— И тебе всяческих благ, Пунто-сей, — склонился барон. — Вечное Небо свидетель, не мои воины первыми пролили благородную кровь.
— Прошу в беседку, уважаемый Татсо-сей, — пригласил барона Пунто.
Два важных господина неторопливо ступили под благодатную тень. Легкий шум воды под беседкой стал фоном их разговора.
— Твои соратники, уважаемый господин, устроили кровопролитие в пригороде, — сказал военачальник сегуна. — Они ворвались в гостиницу «Белый журавль», убили двух служанок, повара, ранили пятерых посетителей, а хозяину заведения учинили кровавый допрос.
— Простолюдин не хотел отвечать на вопросы, — пожал плечами барон. — Он наверняка что-то знает о судьбе моего пропавшего сына. Неужели благородный человек должен терпеть упрямство какого-то быдла?
— Тем не менее, это не твое быдло, уважаемый господин Татсо, — довольно жестко возразил старший соратник. — Твои воины пытались распоряжаться имуществом нашего сегуна.
— Да, я знаю, — выдавил признание барон. — Произошла ошибка. И все же надо было, по крайней мере, выслушать моих людей!
— Господин Татсо, — проникновенно сказал Пунто с мягкой улыбкой. — Ты должен знать, что в Канаго-сегу кровопролитие запрещено за исключением поединков между благородными людьми. А то, что сотворили твои соратники, тянет на разбой.
— Что! — вскипел барон. — Да как у тебя только язык повернулся!?
— Не надо повышать на меня голос! — рявкнул в ответ старший соратник. — Я лишь выполняю волю моего господина! Вооруженное нападение на его собственность — есть разбой! Или ты стерпишь, если чужие воины будут убивать твоих рабов?
— Я ищу своего сына, — пошел на попятную Татсо. — Эта гостиница единственный след, что у меня есть.
— Почему же ты сразу не обратился ко мне? — спросил Пунто.
— Мне не хотелось выносить на всеобщее обозрение внутрисемейное дело, — вновь «отступил» барон.
— Теперь скрывать что-то уже бессмысленно, — сказал старший соратник, подходя к краю беседки и опираясь на перила. — После того, как мне доложили о досадном недоразумении, я приказал провести расследование.
— Ты что-то узнал, Пунто-сей? — с надеждой спросил барон.
— Увы, не много, — вздохнул военачальник. — Твой сын пытался встретиться с воспитанницей господ Айоро. Но в назначенный день так и не пришел на свидание.
— Это я и сам знаю, — разочарованно проговорил землевладелец.
— Так же мне известно, что он нанял трех негодяев, — продолжил старший соратник. — Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына, они забрались в усадьбу Айоро, говорят, с ними был и твой соратник.
— Этого я не знал, — барон отвел глаза.
— Пригород не место для увеселительных прогулок, — военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. — Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.
— Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, — вынужден был согласиться барон. — Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.
— Может быть, им известно еще что-то, — легко согласился старший соратник. — Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.
— А как же ваш пресловутый Договор? — скривил губы землевладелец.
— Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, — с усмешкой ответил военачальник. — Мне пока не в чем упрекнуть Братство.
— Тогда я испрошу встречи у сегуна, — барон поправил меч. — Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.
— Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, — покачал головой старший соратник.
Татсо вспыхнул.
— Я все же испрошу о встрече.
— Дело твое, уважаемый господин, — развел руками старший соратник. — Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.
— Если это имеет отношение к моему сыну, — усмехнулся барон.
— Это имеет отношение ко всему сегунату, — мрачно проговорил военачальник. — Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.
Татсо застыл.
— Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? — спросил старший соратник.
— Да, мой господин Пунто, — склонил седую голову барон. — Не смею больше занимать твое время.
— Подожди, уважаемый господин Татсо, — остановил его старший соратник. — Я знаю, кто может тебе помочь.
— О чем ты, господин? — не понял землевладелец.
— Найди Роно Чубсо, — посоветовал военачальник. — Он «гость сегуна».
(Гость сегуна — нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)
Барон удивленно поднял брови.
— И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, — понизив голос, добавил старший соратник. — Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.
Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в «первом поколении», посвященные специальным указом Сына Неба.
— Благодарю тебя, мой господин Пунто, — поклонился барон.
— Только я прошу в ходе вашей беседы не называть моего имени, — предупредил старший соратник.