Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наверное, ослику было что возразить, но, будучи животным мудрым от природы, он счел за благо промолчать. Когда повозка подъехала к задней двери, из дома вышла целая процессия. Первой величественно вышагивала сама управительница. Александра спустила лесенку и помогла ей забраться в повозку. Следом шла Симара. Ободряюще посмотрев на «племянничка», она присоединилась к госпоже Махаро. А замыкавшая шествие Низа уселась рядом с Алекс на облучке.
— Поехали! — громко скомандовала она, подмигивая вознице.
Александра кисло улыбнулась.
— Куда едем?
— В пригород, — ответила служанка. — За мостом я скажу, куда дальше.
Не смотря на небогатый «водительский» стаж, Александра быстро освоилась с управлением. Повинуясь «руководящей и направляющей» роли служанки, она привела повозку к широким воротам, за которыми царила суета. Грузчики таскали в повозки мешки и корзины, перекликались хорошо одетые приказчики, мелькали кимо и мечи благородных. Махаро выбралась из повозки и в сопровождении служанок скрылась в людском круговороте.
Очень скоро вынырнула Симара и знаками стала показывать, куда должен пристать их «копытный BMW». После долгих и героических усилий Александре надоело, она слезла с облучка и, взяв ослика за узду, потащила к стоявшим толпой грузчикам.
— Принимай! — рявкнул один из них и сунул Алекс корзину с огурцами и баклажанами. Она едва успела сунуть ее в повозку, подскочил другой мужик и всучил корзину с яблоками. После погрузки овощей и фруктов, Низа повелела проехать дальше к границам пригорода. Потом они примерно полчаса плутали по узким загаженным улочкам, пока не подъехали к другим воротам. Высокий шкафообразный охранник, видимо, хорошо знал Низу. Склонив лысую голову в ответ на ее поклон, он глухо проревел:
— Масло привезли только сегодня. Свежее. И сыр тоже.
— Спасибо, Шур! — поблагодарила служанка, спрыгивая на землю.
— Заводи повозку, Алекс! — скомандовала она.
Александра пожала плечами и тронула поводья.
Они побывали еще в трех местах. Теперь Алекс стала понятна еще одна роль Низы в доме Айоро. Похоже, она помогала в снабжении продуктами питания. Очевидно, у женщины были хорошие связи в пригороде.
На обратном пути они завернули в какой-то пропахший благовониями и пряностями переулок. Здешние ароматы заглушали даже всепроникающий запах отбросов. Махаро и Симара вошли в низкую толстую дверь, оббитую железными полосами.
— Аптечная лавка, — Низа скривила губы в презрительной усмешке.
Александра безмятежно разглядывала окружающие трущобы, не обращая внимания на откровенно насмешливый взгляд женщины.
— Скажи, Алекс, — вдруг тихо проговорила она. — Сколько людей позавчерашней ночью было в саду?
— Это тоже интересует госпожу Айоро? — усмехнулась Александра.
— Нет, — ответила Низа. — Это нужно знать другим людям. Но они не менее уважаемые, чем господа Айоро. Хотя и живут в пригороде.
— Мастер Дачи случайно не из их числа?
— Ты много знаешь, котенок, — нахмурилась служанка.
— У меня хороший слух, — пояснила Алекс. — И долгая память.
— Значит, ты должен помнить, сколько людей ночью пришли в наш сад.
— Ты не ответила на мой вопрос, — Александра демонстративно не глядела на собеседницу. — Это интересно и Мастеру Дачи?
— Если тебе от этого будет легче, то и ему тоже.
— Трое, — Алекс повернулась к служанке. Она решила не ссориться с Братством воров.
— За мост принесли два тела, — нахмурилась Низа. — Ты уверен?
— Да, — подтвердила Александра. — Но кто третий, не знаю. Близко я не подходил. Видел только, как соратники унесли куда-то труп.
— Как ты мог их не видеть? — засомневалась служанка. — Кто же тогда поднял тревогу?
— Я их услышал, — охотно пояснила Алекс. — Сказал соратникам. Они благородные воины. Вот пусть и дерутся. А я простой слуга. Больно мне нужно башку подставлять.
Дальнейшие расспросы прервало появление Махаро и Симары. Служанка сгибалась под тяжестью коробочек и мешочков. Алекс спрыгнул с облучка и помог ей уложить покупки в повозку.
— Гляди, сколько всего накупили? — картинно всплеснула руками Низа. — Ну, держитесь теперь пригородные девки! Алекс идет…
— Ты опять хамишь, — прервала ее Александра. — Видимо, мала доза.
— Что? — не поняла женщина.
Алекс сложенными пальцами ткнула ей в бок. Низа скрипнула зубами и едва не сложилась пополам от боли. Её лицо побледнело.
— Вон, впереди подходящая лужа, — как ни в чем не бывало, заговорила Александра. — Как раз, чтобы тебе случайно упасть.
Серый нехотя ставил копытца в мутную жижу. Повозку затрясло на скрытых в воде камнях. Алекс схватила за плечо служанку, все еще пытавшуюся сделать вдох, и резко толкнула, одновременно удержав за платье. Материя треснула, но женщина удержалась на облучке и даже сумела вздохнуть.
— Что ж ты такая неловкая? — на всю улицу глумливо попеняла ей Александра. Потом схватила за шею, и как следует сжав, тихо проговорила в самое ухо:
— Не шути со мной. Не надо.
Женщина метнула на него испепеляющий взгляд.
— Вот и платье порвала! — продолжила Алекс тем же голоском. — Ай, ай, ай. Что теперь госпожа Махаро скажет? Крепче надо держаться.
Она еще минут двадцать мела всякую чепуху, доводя Низу до бешенства. Казалось, еще секунда и женщина вцепится в нее зубами. Но служанка стерпела. Скрипнув зубами, она отвернулась и молчала до самой усадьбы.
Александра помогла разгрузить покупки, распрягла Серого и стала наводить порядок в повозке. «Постоянная боеготовность экипажа» являлась одним из требований госпожи Махаро. А от корзин и мешков на стенах и полу накопился изрядный слой пыли.
Время шло, и Сайо потихоньку стала приходить в себя от событий той страшной ночи. Она регулярно спрашивала подругу, нет ли нового послания от «возлюбленного», получала стандартный ответ, горько вздыхала и забывала об этом до следующего утра.
Поигрывая веером, девушка смотрела в окно паланкина и улыбалась своим мыслям. Вернувшись ненадолго из дворца, госпожа Айоро рассказала, что сегун получил письмо от сотника. Айоро сообщал, что поход начался удачно, и теперь объединенный отряд Хайдаро и Канаго идет в глубь земель варваров, чтобы окончательно разбить разрозненные силы диких племен.
Вдруг девушка нахмурилась. У ворот школы стояла группа вооруженных соратников, окружавших большой пышный паланкин. Разглядев герб, тщательно прорисованный на черном лакированном дереве, Сайо почувствовала, как сердце ее замерло от ужаса. Татсо здесь!
Один из воинов разговаривал с охранником у ворот. Тот указывал рукой на паланкин Сайо. Девушка побледнев, крепко сжала веер. Вспомнила уроки преподобного Кимцзы и проделала несколько дыхательных упражнений. Стало легче. Вернулась способность соображать. Вряд ли ей грозит что-то серьезное. Даже барон Татсо не рискнет просто так средь бела дня хватать воспитанницу придворной сегуна. Приказала носильщикам встать и помочь ей выбраться из паланкина. Не скрывая нетерпения, направилась к воинам Татсо. Распахнулась дверь носилок с баронским гербом, и оттуда вышла одетая в светло-голубое платье девушка, в которой Сайо без труда узнала сестру Даиро. Отмахнувшись от соратников, она почти бегом устремилась на встречу Сайо.
— Здравствуй, Сендзо-ли. Что случилось? — с тревогой спросила та.
— Здравствуй, Юмико-ли, — ответила девушка, и осторожно взяв ее за рукав, тихо спросила. — Ты ничего не слышала о Даиро? Брат не подает о себе вестей вот уже полмесяца.
— Какой ужас! — тихо вскрикнула Сайо, — Я получила от него письмо двенадцать дней назад. Он назначил свидание.
— Ты точно помнишь, что это было двенадцать дней назад? — строго спросила Сендзо.
— Как же я могу забыть? Пятый день месяца Саламандры, — даже обиделась девушка. Она сунула руку за пазуху и достала свернутый шелковый платок. — Вот, я сих пор храню это письмо!
Молодая баронесса едва не вырвала из ее рук свернутый лист. Несколько минут она внимательно читала послание брата. Постепенно на ее лице стало отражаться откровенное недоумение.
— Ничего не понимаю, — пробормотала она, возвращая Сайо письмо. — Кто тебе его передал?
— Моя подруга. Дочь десятника Одзаво Сабуро, — ответила девушка. Она огляделась. Мимо них один за другим несли паланкины учениц. — Мы вместе учимся.
— Дочь простого десятника посещает школу госпожи Ито Дзимо? — вскинула брови баронесса.
— Да, — подтвердила Сайо. — Вон и ее носилки.
— Я должна с ней поговорить, — решительно заявила Сендзо.
Сабуро низко поклонилась молодой баронессе.
— Чем могу служить, уважаемая Татсо-ли?
В ответ Сендзо чуть кивнула головой.