- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Молчание Апостола - Анонимный автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Почему бы и нет? (польск) (Прим. переводчика)
16
Почему бы и нет? (исп.) (Прим. переводчика)
17
Мой дорогой (исп.) (Прим. переводчика)
18
Кшыж (krzyż) по-польски «крест». (Прим. переводчика)
19
И на латыни, и на греческом фраза эта звучит одинаково и значит: «Прочь от меня, Сатана!» (Прим. переводчика)
20
Презрительная кличка немцев у французов и англичан. Аналог нашего «Фриц». (Прим. переводчика)
21
Old Nick – кличка черта в Британии. (Прим. переводчика)
22
Сокращние от «гавернер» (governer), т. е. начальник тюрьмы. (Прим. переводчика)
23
Куид (quid) разговорное название фунта стерлингов. По-русски получается как бы удвоение множественного числа (куидсы), так же, как мы говорим «баксы», а не «баки». (Прим. переводчика)
24
На лондонском жаргоне – уличные полицейские. (Прим. переводчика)
25
Копперы (лонд. жаргон) – то же самое, что копы в жаргоне американском, полиция. (Прим. переводчика)
26
Американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy». (Прим. переводчика)
27
«Положение (иногда: происхождение) обязывает». (фр.) (Прим. переводчика)
28
В Британии принято в разговоре указывать звание полицейских инициалами. DCS означает detective chief superintendent, т. е. «старший детектив-суперинтендант». Обычно выполняет роль старшего детектива и начальника отдела криминальных расследований. В полиции Лондона может командовать лишь подразделением такого отдела (скажем, отделом убийств, ограблений и краж и т. д.) (Прим. переводчика)
29
Большинство полицейских в Британии не носит огнестрельного оружия. Полиция с оружием при задержании вслух заявляет о себе в такой форме: Вооруженная полиция. Очевидно, для того, чтобы потом подстреленный преступник не мог оправдываться тем, что не знал, что копперы вооружены. (Прим. переводчика)
30
Ваше здоровье! – традиционный французский тост. (Прим. переводчика)
31
Что-то типа «будем!», «дзынь-дзынь». (Прим. переводчика)
32
Начало письма: «Кому: Артуру, 9-му баронету МакГрегор. Дорогой сэр! Надеюсь, эта бумага попадет к вам…»
33
Heathrow – «вересковый ряд». (Прим. переводчика)
34
В кабаллистических легендах первая жена Адама. После разрыва с ним стала ночным демоном, убивающим младенцев и доводящим до полного бессилия спящих мужчин. То же, что суккуб в средневековой мифологии. (Прим. переводчика)
35
Припев песни The Beatles «Come Together» с альбома «Abbey Road» (Прим. переводчика)
36
На обложке альбома, о котором речь, Битлз цепочкой пересекают Эбби роуд по зебре пешеходного перехода. (Прим. переводчика)
37
Мелодичная баллада с того же альбома. (Прим. переводчика)
38
«Да» по французски. (Прим. переводчика)
39
Фрагмент баллады Р. Бернса «Тэм О'Шентер» в переводе С. Я. Маршака (Прим. переводчика)
40
Самый быстроходный чайный клипер XIX века, на котором следовало искать последние цифры шифра камеры хранения. См. записку Лонгдейла МакГрегору (Прим. переводчика)
41
«Как раньше», «Как прежде» – намек на то, что здесь – как в старом Сохо. (Прим. переводчика)
42
Американский вариант русского «Будем здоровы!» (Прим. переводчика)
43
«Глаза моего отца» с альбома «Пилигрим». (Прим. переводчика)
44
Merlot Decoy – калифорнийский сорт Мерло, 2008-й был наиболее удачным годом. (Прим. переводчика)
45
Вряд ли слово «фак» требует перевода. «Хороший трах» было бы слишком неуклюже. (Прим. переводчика)
46
«Моя дорогая» по-французски (Прим. переводчика)
47
Диетические предписания иудаизма – запрет на свинину и проч. (Прим. переводчика)
48
TOR – анонимная сеть виртуальных туннелей. Осуществляет передачу данных в зашифрованном виде. (Прим. переводчика)
49
La Bella Italia – «красавица Италия» (Прим. переводчика)
50
«Да» по-итальянски. (Прим. переводчика)
51
Итал. «хорошо». (Прим. переводчика)
52
Итал. «Отступать» или «Уходим!» (Прим. переводчика)
53
Тильда здесь – то же самое, что «титло» в церковнославянском языке и православной иконописи, когда известные слова и имена писались сокращенно, а факт сокращения как раз и указывался помещенным над словом или именем завитком-титлом. Вместо «богъ», например, писали «бгъ» под титлом. (Прим. переводчика)
54
Шотл. гэльск. «Большое спасибо» (Прим. переводчика)
55
Шотл. гэльский ответ на благодарность. Можно перевести как «пожалуйста» и как «на здоровье». (Прим. переводчика)
56
Иврит. «Алло. Я слушаю». (Прим. переводчика)
57
Иврит. «Да». (Прим. переводчика)
58
Иврит. «Вы говорите по-английски?» (Прим. переводчика)
59
Иврит: «окей». (Прим переводчика)
60
Иврит: «хорошо». (Прим. переводчика)
61
Лат. «моя вина», «виновата». (Прим. переводчика)
62
Prosit – традиционный немецкий тост, «За всё хорошее». Чаще произносится как «прост». (Прим. переводчика.
63
Нем. «на здоровье». (Прим. переводчика)
64
Традиционный еврейский тост. Буквально «За жизнь!» (Прим. переводчика)
65
Реактивный административный самолёт производства компании Learjet. Экипаж: 2. Пассажировместимость: 9. Дальность полета: 3167 км (Прим. переводчика)
66
Modus Operandi – «образ действий преступника». (Прим. переводчика)
67
«Расовый позор», половая связь арийца с неарийкой, особенно еврейкой – преступление по законам Третьего Рейха. (Прим. переводчика)
68
Англ. «Вы говорите по-английски?» (Прим. переводчика)
69
Греч. «Нет». (Прим. переводчика)
70
Англ. «Да, да, я знаю по-английски!» (Прим. переводчика)
71
Нем. «Вы англичане?» (Прим. переводчика)
72
Нем. «Да, конечно!» (Прим. переводчика)
73
Греч. «куда?» (Прим. переводчика)
74
Д-р Зигмунд Рашер был убит по приказу Гиммлера в бункере Дахау выстрелом в затылок 26 апреля 1945 г. (Прим. переводчика)
75
Нем.: «Нам надо работать. Не забыл? „Работа делает человека свободным“.» Последняя фраза – издевательский лозунг, висевший над воротами многих концлагерей, в т. ч. Дахау. (Прим. переводчика)
76
Итал. «Превосходно!» (Прим. переводчика)
77
Итал. «Дамы и господа! Красавица Италия!» (Прим. переводчика)
78
Итал. «морская набережная» (Прим. переводчика)
79
(Итал.) «Понял». (Прим. переводчика)
80
B&B (Bed and Breakfast) – маленькие частные гостинички, обычно в переоборудованных для этой цели квартирах. (Прим. переводчика)
81
«Цветы Шотландии» – неофициальный народный гимн шотландцев. (Прим. переводчика)
82
«Завтрак» по-итальянски. (Прим. переводчика)
83
Кровать, завтрак, обед и ужин – без остановки! (Прим. переводчика)
84
Династия римских императоров, основателем которой был Веспасиан. После него поочередно правили два его сына: сначала Тит, а затем младший брат Тита, Домициан. (Прим. переводчика)
85
Христос Спаситель (лат.)
86
Colonello (итал.) – полковник. Весьма созвучно с английским Colonel. (Прим. переводчика)
87
Bible – английское написание слова, хотя читается оно как «Байбл» (Прим. переводчика)
88
Приблизительный и верный по смыслу перевод с французского – «Черт возьми!». Буквально же merde переводится как «дерьмо». (Прим. переводчика)
89
Крайне не рекомендуется произносить этот энохианский текст вслух. (Прим. автора)
90
Дословная цитата из Апокалипсиса (Откровения) Иоанна Богослова, Гл. 14, стих 18. (Прим. переводчика)
91
Считаю своей обязанностью напомнить снова: Крайне не рекомендуется произносить тексты энохианских заклинаний вслух. (Прим. автора)

