Блаженной памяти - Маргерит Юрсенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56 Бувар и Пекюше — герои одноименного неоконченного сатирического романа Г. Флобера.
57 Теннисон Альфред (1809-1892) — английский поэт.
58 Дядями и тетками «на бретонский манер» во Франции называют двоюродных дядей и теток; выражение это означает также «седьмая вода на киселе».
59 Il gran nemico — великий враг (итал.).
60 «Путь из Парижа в Иерусалим» — путевые заметки Шатобриана, вышедшие в 1811 году. «Молитва на Акрополе» принадлежит перу Эрнеста Ренана (1823-1892).
61 Sine qua non — здесь: непременная принадлежность (лат).
62 Aqua permanens — вечная вода (лат).
Фернанда
1 Одиннадцать тысяч дев — место мученичества Святой Урсулы и Одиннадцати тысяч дев, ее спутниц, которые обратились в христианство. Сначала погибли в Кельне, осажденном гуннами, Одиннадцать тысяч дев, а потом и сама Урсула, отказавшаяся выйти замуж за предводителя гуннов. Легенда восходит к IX веку, а относится к III веку.
2 Магнус VII (1316-1374) — король Швеции и Норвегии, последний представитель династии Фолькенгар. Его родственница, благочестивая Бригита (1302-1374, канонизирована в 1391), которая вела аскетическую жизнь подвижницы, осуждала беспутства короля.
3 Помпиньян Жан-Жак Лефранк де (1709-1784) — французский поэт и философ, автор «Од» и «Священных поэм»; Вольтер смеялся над ним, говоря, что его поэмы и впрямь священны, потому что никто до них не дотрагивается.
4 Делиль Жак, аббат (1738-1813) — французский поэт, умелый версификатор, пользовался успехом у современников, в частности, как переводчик Вергилия.
5 «Разбитый кувшин» — находящаяся в Лувре картина Жана-Батиста Грёза (1725-1805).
6 Бодега — винный погребок.
7 Нора — героиня одноименной пьесы норвежского драматурга Г. Ибсена (1828-1906).
8 «Таис» — роман Л. Франса (1844-1924), «Госпожа Хризантема» — роман П. Лоти (1850-1923), «Жестокая загадка» — роман П. Бурже (1852-1935).
9 Бранкас Луи-Леон-Фелисите, герцог де (1733-1824) — военный, ученый, писатель, политический деятель, проживший бурную и скандальную жизнь. Реформировал Театр французской комедии, пять раз был в изгнании, четыре раза сидел в тюрьме. И во время Революции, и во время Реставрации находился в оппозиции к правительству.
10 Валевская Мария (1789-1817) — польская графиня, любовница Наполеона Бонапарта.
11 Видор Шарль-Мари (1844-1937) — французский органист, композитор, музыковед и педагог.
12 Гедда Габлер и Йорген Тесман — персонажи драмы Г. Ибсена «Гедда Габлер» (1890).
13 Тонио Крегер — герой одноименной новеллы Томаса Манна (1914).
14 Густав фон Ашенбах — герой новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции» (1912).
15 Освальд Альвинг — герой драмы Г. Ибсена «Привидения» (1881).
16 Обермергау — городок в Баварии, где с 1634 года после обета, данного во время эпидемии чумы, каждые десять лет разыгрываются народные представления на тему Страстей Христовых.
17 Эллё Поль-Сезар (1859-1927) — французский живописец, рисовальщик и гравер, писавший портреты своих современниц, элегантных парижанок Прекрасной эпохи.
18 Первый роман Маргерит Юрсенар «Алексис, или Рассуждение о тщетной борьбе» (1929) представляет собой исповедь гомосексуалиста.
19 Mutatis mutandi — внеся необходимые изменения (лат).
20 Барнабут — герой и фиктивный автор трех произведений французского писателя Валери Ларбо (1881-1957), вышедших в 1913 году под названием А. О. Барнабут. Полное собрание сочинений.
21 Масарик Ян (1886-1948) — министр иностранных дел чешского правительства в изгнании (в Лондоне), потом в Праге. Член кабинета Готвальда. Покончил собой, выбросившись из окна, когда понял, что судьбу его страны определяет политика Советского Союза.
22 Брюан Аристид (1851-1925) — французский шансонье, сочинявший песни на арго и даже составивший Словарь арго (1901).
23 Риктюс Габриель Рандон де Сент-Аман (1867-1933) французский поэт, выступавший в кабаре с чтением своих стихов в духе Вийона.
24 Крюгер Паулус (1825—1904) — президент бурской республики Трансвааль (1883 — 1902), участник военных операций буров против африканского населения. В период англо-бурской войны 1899—1902 — один из руководителей сопротивления буров английским войскам.
25 Умберто I (1844 — 1900) король Италии, убитый анархистом.
26 Баррес Морис (1862 — 1923) — французский писатель.
27 Tempo cativissimo, navigare impossibile - погода ужасная, плыть невозможно (итал.).
28 Г-жа Вердюрсн — персонаж романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».
Приложения
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});