Блаженной памяти - Маргерит Юрсенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарии
Роды
1 Тёппфер Родольф (1798-1846) — франкоязычный швейцарский писатель. Преподавая в различных учебных заведениях, совершал со своими учениками ежегодные пешие прогулки в швейцарских горах, которые описал в книге «Путе¬шествие зигзагом», им самим иллюстрированной.
2 «Путешествие на осле в Севеннах» — одно из первых произведений английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850-1894), привлекших к нему внимание публики.
3 Баррер Камилл — французский дипломат, с 1897 по 1924 г. был послом Франции в Италии, старался сблизить эти страны.
4 Комб Эмиль — премьер-министр Франции в 1902-1905 гг. Провел антиклерикальные законы.
5 Прекрасной эпохой во Франции называли первое десятилетие XX века.
6 По-французски la vache (корова) значит еще и «дрянь», «подлец»; на арго этим словом называют полицейских.
7 Буланже Жорж (1837-1891) — французский генерал, военный министр. В конце 80-х гг. возглавил движение под лозунгами реваншистской войны против Германии, пересмотра республиканской конституции и роспуска парламента. Обвиненный в заговоре против государства, бежал за границу.
8 Мелизанда — героиня драмы бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949) «Пелеас и Мелизанда».
9 Ханс Бокхольд (Иоанн Лейденский) (1509-1536) после Яна Матиса возглавил Мюнстерскую коммуну анабаптистов (1534-1535). Установил анабаптистскую конституцию, уравнительное распределение предметов потребления, полигамию. Себя объявил королем. После взятия Мюнстера погиб от жестоких пыток.
10 Бен Бела Ахмед (р. 1919 или 1916 г.) — алжирский политический деятель, один из руководителей борьбы за независимость. В 1956 г. во время перелета на самолете был похищен французами. В 1963 г. стал президентом Республики Алжир.
11 Дьен-Бьен-Фу — в этом городе Северного Вьетнама после долгих сражений в марте—мае 1954 года французские войска потерпели поражение от Вьетнамской народной армии.
12Хуан Австрийский (1547-1578) — брат Филиппа II, побочный сын Карла V, был наместником Нидерландов, умер отравленный в Намюре.
13 Als ik kan — Как умею (флам.). Братья Ван Эйк — фламандские художники, знаменитый Ян (1390-1441) и менее известный Губерт (1370-1426).
14 Символическая фигура Сеятельницы изображалась на некоторых французских монетах и марках. Была эмблемой Третьей республики (1870 - 1940).
15 Садху — брахманы-аскеты в религии индуизма.
От замка к замку
1 Название буквы «с» произносится по-французски как «сэ», название буквы «q» («кю»), — омоним слова «задница».
2 Эшевен — член выборного органа городского самоуправления.
3 Ойль — язык северных районов Франции.
4 Комин Филипп де (1447-1511) — французский историк. Участвовал в кара¬тельных экспедициях против Льежа с графом Шароле, будущим Карлом Смелым. В 1466 был свидетелем разрушения Динанта.
5 Теруань де Мерикур, Анна-Жозефа (1762-1817) — родившаяся в Льеже уча¬стница Великой французской революции, прозванная «Амазонкой свободы».
6 Гиберти, Лоренцо (1378-1455) — флорентийский скульптор, ювелир и архи¬тектор.
7 Quis est Deus? Mens universi. — Что есть Бог? Всемирный разум (лат.).
8 Альберт Великий (1193-1280) — монах доминиканского ордена, философ и ученый, преподавал богословие, сделал много открытий в области химии. Канонизирован в 1931 г.
9 Абеляр Пьер (1079-1142) — французский философ, богослов и поэт, разрабатывал схоластическую диалектику. История трагической любви Абеляра к племяннице каноника Фюльбера, Элоизе, в результате которой Абеляр был оскоплен, описана в автобиографической «Истории моих бедствий».
10 Французская деревня Орадур-сюр-Глан была сожжена немецкими фашистами 10 июня 1944 года, после того как они зверски убили 642 ее жителей.
11 Нимвегенские договоры (1678-79) завершили так называемую Голландскую войну между Францией, союзниками которой были Англия и Швеция, и Голландской Республикой и ее союзниками. По Нимвегенским договорам Франция закрепила за собой ряд территорий и утвердила свою гегемонию в Европу.
12 Словом «гриньу», означающем на языке валлонцев «ворчун, недовольный», в Льеже XVII века называли представителей демократической буржуазии во главе с муниципалитетом в их борьбе против князя-епископа. Они же называли дворян и других сторонников двора «ширу» («ширу» — вид ласточек) из-за их одежды, подражавшей французской моде.
13 Картуш Луи-Доминик (1693-1721) — знаменитый французский разбойник, казненный на Гревской площади, герой многих литературных произведений.
14 Святой Губерт (ум. 727) — епископ Тонгрский, Маастрихтский и Льежский, обратил в христианство Восточную Бельгию. В XV веке стал героем легенды о видении оленя, позднее стал считаться покровителем охотников.
15 Иосиф II, граф Фалькенштейн (1741-1790) — австрийский эрцгерцог, сын императрицы Марии-Терезии и брат французской королевы Марии-Антуанетты, с 1765 г. император Священной Римской империи. Проводил политику просвещенного абсолютизма.
16 «chi molto compra е росо paga» — «который много покупает и мало платит» (итал.).
17 Густав III (1746-1792) — шведский король, просвещенный монарх. Страстный любитель театра, основатель Шведской академии. Убит офицером Анкарстрёмом.
18 Дасье, Анна Лефебр (1647-1720) — известная французская переводчица античных классиков.
19 Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646-1716) — немецкий философ-идеалист математик, физик, языковед.
20 Мальбранш, Никола де (1638-1715) — французский философ, сочетал философию Декарта с некоторыми идеями, заимствованными у Блаженного Августина.
21 Фонтенель Бернар Ле Бовье де (1657-1757) — французский философ и поэт, популяризатор современной ему науки, предтеча философов XVIII века.
22 Руссо, Жан-Батист (1671-1741) — французский поэт, чтимый своими современниками как продолжатель традиций Буало и Малерба.
23 Бальи — до Великой французской революции чиновник, глава судебно-административного округа, вершивший суд от имени короля или сеньора.
24 Карл V (1500-1558) — император Священной Римской империи и испанский король (Карлос I).
25 Лотарь I (795-855) — франкский король и римский император, сын Людовика Благочестивого.
26 Картулярии — сборник копий грамот, которыми в Средние века в Западной Европе юридически оформлялись земельные дарения, преимущественно в пользу церквей.
27 Курколь, в старинной транскрипции Courcol — скорее всего, означает «С короткой шеей».
28 Битва при Креси (26 мая 1346 г.) — первая крупная битва в Столетней войне между французами и англичанами, в которой французы были разгромлены. В битве при Пуатье (19 сентября 1356 г.) во время Столетней войны англичане также одержали победу над французами.
29 Семья Ситуэлл, поэтесса Эдит и два ее брата, Осберт и Сашеверелл (р. 1897 г.) — известная английская литературная семья.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});