Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Употребляется в прямом смысле — о разведчиках, чьи реальные имена остались неизвестными, также иносказательно, шутливо-иронически — о людях, которые не представились, о тех, кто исчез, не сообшив о себе никаких сведений, и т. д.
Ищите женщину
С французского: Cherchez la femme.
В русской транслитерации: «шершэ ля фам».
Автор этого выражения поручик парижской полиции Габриэль де Сартин (1729—1801), который дал (1759) этот совет своим коллегам — специально на те случаи, когда не удается раскрыть преступление по горячим следам. Г. де Сартин был уверен, что во всех сложных случаях так или иначе оказывается замешанной женщина — иногда как причина преступления, иногда как сопутствующее обстоятельство. Соответственно найти эту женщину — значит раскрыть преступление.
Выражение стало популярным благодаря роману «Могикане Парижа» французского писателя Александра Дюма-отца (1802—1870), который впоследствии написал на основе этого романа пьесу с тем же названием (1864). И в романе (ч. III, гл. 10 и 11), и в пьесе (действ. 2, явл. 16) эти слова звучат как излюбленная поговорка парижского полицейского чиновника, прототипом для которого послужил поручик Габриэль де Сартин.
Выражение было широко известно в России XIX в., где даже родились его местные варианты. Например, Пигасов, один из героев романа И. С. Тургенева «Рудин», услышав рассказ о каком-нибудь происшествии, неизменно спрашивает: «А как ее зовут?» — подразумевая женщину, из-за которой это несчастье и случилось.
Вероятный первоисточник этого выражения — 6-я сатира римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60—ок. 127), где есть такие слова: «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».
Смысл выражения: к любому поступку мужчины так или иначе причастна женщина.
Ищите и обрящете
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».
То же самое говорится и в Евангелии от Луки (гл. 11, ст. 9): «И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».
Часто эти слова Иисуса цитируются на церковно-славянском языке: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется» (ищите, и найдете; стучите, и вам откроют).
Шутливо: добивайтесь своего, ваше упорство будет вознаграждено.
Ищу человека
С латинского: Hominem quaero [хоминэм квэро].
Как писал греческий писатель Диоген Лаэртский (III в.) в своем сочинении «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов», однажды древнегреческий философ Диоген из Синопа (400—325 до н. э.) зажег днем фонарь и принялся ходить с ним по людным местам Афин. На все недоуменные вопросы он отвечал кратко: «Ищу человека». Тем самым он показывал афинянам, что найти среди них человека, достойного этого звания, крайне сложно. Это сочинение Диогена Лаэртского и легло в основу известного предания о великом философе.
Есть и другая версия происхождения этой фразы, которую изложил в одном из своих сочинений римский поэт Федр (15 до н. э. — 70 н. э.). Однажды великий баснописец Эзоп пошел к соседям за огнем, чтобы приготовить обед своему хозяину (Эзоп был рабом). Когда он возвращался домой с зажженным светильником, к нему пристал некий праздный человек и начал насмехаться: «Зачем, Эзоп, ты днем с огнем расхаживаешь?» На что Эзоп ответил: «Ищу человека»
Мысль Эзопа — та же, что и у Диогена: не так просто найти человека, который по своим нравственным качествам действительно отвечает этому обязывающему званию.
Ищут пожарные, / Ищет милиция
Из стихотворения «Рассказ о неизвестном герое» Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964). Речь идет о скромном герое — парне, который спас на пожаре девочку и скрылся, не дожидаясь благодарности. Начало стихотворения:
Ищут пожарные,Ищет милиция...Ищут фотографыВ нашей столице,Ищут давно,Но не могут найти,Парня какого-тоЛет двадцати.
Шутливо-иронический комментарий к долгим, безуспешным поискам.
К
К вящей славе Божией
С латинского: Ad majorem Dei gloriam [ад майорем дэи глориам].
«К вящей» в переводе с церковно-славянского «к большей».
Девиз ордена иезуитов, созданного в 1540 г. Он был был вырезан даже на ручках плетей, которыми наказывали нерадивых учащихся иезуитских школ.
Иносказательно: поощрение полезной деятельности (шутл.).
К добру и злу постыдно равнодушны
Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
К добру и злу постыдно равнодушны,В начале поприща мы вянем без борьбы;Перед опасностью позорно малодушныИ перед властию презренные рабы.
Иносказательно о циничных людях.
К чему бесплодно спорить с веком? / Обычай — деспот меж людей
Иносказательно о силе привычки, устоявшихся традиций и пр. (ирон.).
См. Быть можно дельным человеком / И думать о красе ногтей.
К штыку приравнять перо
Из стихотворения «Домой» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Иносказательно: сделать поэзию или авторское творчество вообще орудием общественно-политической борьбы.
Кабы знала я, кабы ведала
Из русской народной песни в авторском переложении поэта Алексея Константиновича Толстого (1817—1875):
Кабы знала я, кабы ведала,Не смотрела бы из окошечкаЯ на молодца разудалого...
Используется как оправдание собственной непредусмотрительности, неверного решения (шутл., самоирон.).
Кадры решают всё
Из речи генерального секретаря ВКП(б) И. В. Сталина (1878—1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий. Там же он произнес другую свою известною фразу: Самый ценный капитал — это люди.
Иносказательно о роли «человеческого фактора» в каком-либо деле.
Каждая кухарка должна научиться управлять государством
Неточная цитата из статьи «Удержат ли большевики государственную власть?» (1917) В. И. Ленина (1870-1924).
В первоисточнике: «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас вступить в управление государством. Но мы [...] требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту».
Используется как иронический комментарий к действиям непрофессионалов и случайных людей, оказавшихся у руля государственной власти, в сфере управления вообще.
Каждое утро приводи в порядок свою планету
Из повести «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944). Слова Маленького принца: «Есть такое твердое правило... Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу приведи в порядок свою планету».
Цитируется как напоминание о необходимости порядка, чистоты, а также гармоничных отношений с окружающим миром (шутл.-ирон.).
Каждому свое
С латинского: Suum cuique [суум квиквэ].
Из сочинений («О законах», «Об обязанностях», «О природе богов», «О пределах добра и зла») римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.).
В оригинале: Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому свое.
Позже выражение стало употребляться вне юридического контекста.
В Новейшей истории фраза получила печальную известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, — Jedem das Seine.
Иносказательно: у каждого своя судьба, предназначение, свои интересы, увлечения, радости, заботы и т. д.
Каждому человеку свойственно ошибаться, но только дураки повторяют свои ошибки
С латинского: Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare [куюсвис хоминис эст эррарэ, нуллиюс, ниси инсипиен-тис, ин эррорэ пэрсэвэрарэ]. Буквально: Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке.