Колючка - Интисар Ханани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Верия, – зовет один из них, – пройдите с нами.
Я гадаю, что им приказал король, куда меня поведут. Он точно с ними поговорил, иначе меня не назвали бы «леди».
Они провожают меня в маленькую гостевую спальню, запирают дверь и остаются на страже в коридоре. Я раздвигаю шторы на окне. Открывается вид на стену вокруг дворца и, тремя этажами ниже, на дорогу. Я придвигаю кресло к подоконнику и сижу, радуясь узкому лучику солнца, что лежит на полу и освещает комнату.
Смотрю наружу и думаю о Кестрине, добровольно отдавшем себя Даме вместо меня. Почему? Из-за чувства вины? Или он правда заботился обо мне?
Не счесть всех моих разговоров с Ветром, поведанных тайн, уютных часов вместе. И всегда им был Кестрин. Это кажется почти невозможным. Но все же это правда, и именно поэтому Дама в конце концов победила. Я стала ее пешкой, и Кестрин пропал, и теперь король решает мою судьбу, зная, что я привела его сына к гибели.
Я опускаю лицо в ладони. Можно лишь попытаться, говорю себе. А если не получится, так хотя бы встречусь с Фаладой снова.
Глава 37
– Мне велено собрать вас к ужину.
Я удивленно вскидываю глаза и вижу в дверях равнодушно озирающую меня служанку. Она быстро идет к кровати и кладет на одеяло стопку одежды, глядит на меня. Я пересекаю комнату и рывком расправляю сверток. Принесенные юбка и туника сделаны добротно, но просто – наряд для прислуги высокого ранга. Таков выбор короля, понимаю я.
– Хорошо, – говорю на удивление спокойно.
Служанка вытряхивает меня из рабочего платья и помогает переодеться. Заметно пугается лиловых синяков от посоха Корби у меня на ноге и боку, но слишком хорошо обучена не болтать. И все равно я рада снова укрыться от ее глаз. Вся одежда чистая и свежая, в ней можно стоять с высоко поднятой головой и сдержанным лицом и вести себя так, словно король верит моей истории, словно присланный наряд подобает принцессе, а не горничной. Словно меня не ждет кара много страшнее повешенья.
Служанка усаживает меня и принимается за волосы. Уверенно и равнодушно расчесывает гребнем узлы и спутанные пряди. На столе рядом с нами вырастает маленькая горка травинок и соломы. Когда наконец получается плавно проводить гребень через все волосы, за окном уже густеют тени. Служанка сворачивает у меня на затылке низкий пучок и торопливо удаляется, бормоча извинения стражникам за дверью.
Я перебираюсь в кресло и стряхиваю с ног новые туфли. Они давят на пальцы, но едва ли это имеет значение. Я не прохожу в них дольше пары дней. И если уж мне суждено умереть, хотя бы не буду выглядеть совсем неприлично. Матушка была бы довольна.
Стражники провожают меня на ужин четверть часа спустя. Столовая изящно украшена мелкой мозаикой и освещена камнями в небольших стенных светильниках и в изысканной люстре над главным столом. Гости уже на местах. Поворачиваются и наблюдают, как слуга ведет меня к креслу в конце стола. Справа от меня сидит Филадон, напротив него супруга, а напротив меня незнакомый лорд. С краю никого нет, чему я тихо радуюсь. Взглянув во главу стола, я встречаюсь глазами сперва с королем, а потом с Валкой. Лицо у нее бледное, губы стиснуты в плохо скрываемой ярости. Напротив нее верин Гаррин, склонился вперед, что-то ей говорит. Она смотрит на него и отвечает, мимолетно улыбнувшись.
Филадон тихо приветствует меня. Ни по его голосу, ни по легкой улыбке и поклону я не понимаю, отыскал ли он что-нибудь важное на равнинах. Спрашивать не решаюсь. Почти весь вечер он оживленно беседует с дворянами по другую руку от себя, а его супруга ведет разговор с лордом по соседству. Она молода, приятно себя держит и скромно улыбается. Я предоставлена самой себе и ужинаю в молчании.
Утренние голод и жажду я утолила еще в комнате, когда с кухни прислали подносы с едой. И теперь понимаю, что всех изысканных лакомств мне не очень-то хочется. Кладу себе мало и еще меньше ем, вместо этого изо всех сил вслушиваясь в обрывки разговоров на другом конце стола. Но гости странным образом игнорируют отсутствие Кестрина. Вероятно, уже привыкли к внезапным смертям в королевской семье. Вероятно, предпочитают не спрашивать. Не думаю, что король уже признал истину вслух – а если бы поиски Кестрина увенчались успехом, я бы здесь сейчас не сидела, не в таком наряде и не на этом месте.
Я опускаю взгляд на свою тарелку. Понимаю, что все сделала не так, что слишком долго ждала, решив, будто есть время до свадьбы. Теперь Кестрин пропал, а король сидит за ужином, словно ничего нельзя поделать, и Валка все еще принцесса. Я больше не могу проглотить ни крошки.
Когда последний круг блюд унесен, король обращается к Валке:
– У меня любопытный вопрос, дорогая. Позволите задать его вам?
Он говорит на нашем языке, но по его кивку переводчик за плечом Валки повторяет все на менайском, привлекая внимание каждого за столом.
Валка улыбается:
– Ну конечно, Ваше Величество.
– К нему нужна небольшая предыстория, простенький рассказ: одна принцесса с компаньонкой держали как-то путь в некие неведомые земли. Во время путешествия фрейлина рассердила свою госпожу. Дальше – больше: по приезде в те земли она приложила огромные усилия к тому, чтобы восстановить всех вокруг против своей леди. Навлекала на нее ложные обвинения, пыталась очернить ее доброе имя. Даже сама посмела называться принцессой. И вот мой вопрос: какого наказания заслуживает такая особа?
Он откидывается в кресле и тепло улыбается Валке. Меня бьет дрожь.
Под слова переводчика Валка через весь стол взирает на меня, и я вижу в ее взгляде обещание кошмарной участи. Потом она отворачивается и смотрит на короля. Отвечает медленно, смакуя каждое слово:
– Такую особу можно лишь посадить в утыканную гвоздями бочку и волочить за упряжкой лошадей до самой смерти.
Весь ужас произнесенного не сразу достигает ума.
– Нет, – шепчу я.
Филадон оборачивается ко мне, но больше меня никто не слышал, все внимают переводчику. Я гляжу на короля, мысленно умоляя отвергнуть приговор. В памяти звенят слова брата, предрекающие страшную смерть, что принесет мне Кестрин. Жестокость и силу Семьи, в которую я отдана.
– Вы бы назначили такое наказание? – уточняет король, будто она может передумать.
– Да, – твердо говорит Валка.
– Что ж. Вы избрали свою смерть. Уведите ее.
Под эти слова двое гвардейцев делают шаг из глубины комнаты. По лицу Валки разливается смятение, а меня затапливает дурманящим облегчением, от которого кружится голова. Ее – Валку. Это Валка должна умереть, а