Русачки - Франсуа Каванна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
Коломб — северный пригород Парижа.
92
Люстюкрю — макаронные изделия.
93
Промашки Камбре — леденцы, которые дословно так и называются.
94
Номер пять — знаменитые духи фирмы Шанель.
95
Красный поцелуй — помада фирмы Герлен.
96
«Пальмолив» — марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».
97
Бадольо — итальянский генерал, подписавший перемирие с союзниками, разрушившее гитлеровскую коалицию.
98
SA — Sturm Abteilung — штурмовые отряды; униформа коричневого цвета, кепи и нарукавная повязка со свастикой; была создана Гитлером в 1921 г.; ее руководители были уничтожены после поджога рейхстага; на ее месте в 1925 г. была создана SS Sutzstaffel.
99
Название главы намекает на антигитлеровский переворот 20 июля 1944 г.
100
Шуткомандо — «отряд по щебню».
101
Дюпон-Бастилия — популярное народное кафе в Париже, на площади Бастилии.
102
Жюльен Сорель в битве при Ватерлоо — 18 июня 1815 г., решительная победа англичан и пруссаков над Наполеоном; окончательное падение империи, которое герой романа «Красное и черное» Стендаля не заметил.
103
Berliner Tageblatt — немецкая газета неарийских народов.
104
Кусты — маки, maquis, местность, где под прикрытием кустарниковых лесов, в частности на плоскогорье Веркор, в Альпах, близ Гренобля, прятались «Макизары», участники Сопротивления.
105
Шуаны — слово происходит от местного обозначения филина «le chat-huant» (вопящего кота), инсургенты крестьянского сопротивления, поддерживавшие во время Великой французской революции 1792–1803 гг. монархию и католицизм. Обычный район их действия — Вандея, к югу от Луары, департамент Майенна с теперешней префектурой в Лавале находится совсем рядом, к северу от Луары, на границе с Бретанью, поэтому не исключено, что движение шуанов охватило также и его. Один из главных руководителей, Жан Коттро, контрабандист из Лаваля, принявший имя Жана Шуана.
106
«Марсельское мыло» — марка хозяйственного мыла.
107
Тронная ярмарка — Парижский аналог Парка культуры в Париже, на окраине Венсенского леса, работает всего несколько месяцев в год и своими многочисленными аттракционами и шумом привлекает к себе всю пригородную шпану.
108
Жан Саблон безголосый французский эстрадный певец.
109
Файерабенд — отбой, конец рабочего дня.
110
Кантальский деревенщина — Канталь — бедный сельский департамент в южной части Центрального массива, префектура в городе Орийак.
111
Scheisse! — наиболее часто употребляемое слово в немецком, то же, что по-французски «merde», т. е. «дерьмо», «говно», «срань».
112
Шатле — людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.
113
Рейхсбан — железнодорожное ведомство III Рейха.
114
Айнзацкомандо — специальный отряд по зачистке занятой местности.
115
Парабеллум — автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.
116
Апаш — парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.
117
Фольксштурм — Völkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.
118
Матамор — комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».
119
Берсальера — фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.
120
Сталинская шарманка — крупнокалиберная «Катюша».
121
Поющая молодежь — «Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.
122
Католическая рабочая молодежь — организация Jeunesse ouvrière catholique (J.О.С.).
123
Прусский юнкер — деревенский помещик.
124
Арабский телефон — французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.
125
Капо — лагерный староста, стукач.
126
Кубели — немецкие легкие вездеходы.
127
Тетралогия — серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).
128
Куртелин — Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.
129
«Вьяндокс» — марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.
130
Катру — Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.
131
L.V.F. — Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.