Русачки - Франсуа Каванна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Бельвильский акцент (Бельвиль) — народные кварталы северной части Парижа.
33
Четырнадцатое июля — день взятия Бастилии в 1789 г.
34
Бурже — первый парижский аэродром, место проведения ежегодного «Салона авиации и космонавтики», где до войны проходили авиационные парады.
35
Тевтонец — отрицательное прозвище немцев; германская народность, завоевавшая Галлию во II в. до н. э.
36
Дуче — по-итальянски «вождь», титул, принятый Муссолини с 1922 по 1945 гг.
37
10 су — 1/2 франка.
38
Мишлен — оставшееся и по сей день семейным частное французское предприятие, производящее автомобильные шины, первым в начале века выпускавшее путеводители и автодорожные карты.
39
Рено — частное автомобильное предприятие, выпускавшее не только автомобили, но и бронетанковую технику, символически национализированное генералом де Голлем в 1945 г. в наказание за коллаборационизм его дирекции.
40
Мажино — заградительная линия, строилась с 1927 по 1936 гг. по инициативе военного министра Андре Мажино.
41
Журнал Микки — созданный Уолтом Диснеем в 1928 г. персонаж — мышонок, ставший в 40-е годы символом всего американского.
42
«Ласточка» — марка велосипеда французских полицейских.
43
Медовая булка — мягкий воздушный пряник, булка из ржаной муки с сахаром, медом и специями (анис, гвоздика, корица).
44
Великий страх наводили крестьянские войны в период Великой французской революции 1789–1994 гг.
45
Белокурая бестия — принятая у идеологов фашизма формулировка для обозначения идеального арийца.
46
Столетняя война — война между Францией и Англией за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию (1337–1453).
47
Леконт де Лиль — 1818–1894, поэт Парнасской школы, утверждавший красоту первозданной природы.
48
Кепи — военная фуражка с цилиндрической тульей и плоским козырьком, принятая во Франции, Бельгии и Швейцарии.
49
Железорудный путь — трасса поставки железной руды в Германию через норвежский порт Нарвик; в январе 1940 г. во время Норвежской кампании был отрезан по приказу Поля Рено.
50
Сверхгарантированный договор — Версальский мирный договор 1919 г., положивший конец Первой мировой войне.
51
Лига Наций — Женевская предшественница ООН, создана Версальским договором в 1919 г. для гарантирования мира и безопасности и раздачи мандатов над колониями; Советский Союз сначала ее игнорировал, потом вошел в ее состав в 1934 г. после выхода из нее Германии, затем был исключен за нападение на Финляндию в декабре 1939 г. Формально была распущена в 1946 г. при создании ООН.
52
Нарфронт — Народный фронт — движение в защиту экономических интересов трудящихся во Франции 1936–38 гг.
53
Марна — приток Сены, живописное место загородных прогулок, с многочисленными ресторанчиками и танцплощадками.
54
Майенна — бедный сельский департамент, расположенный к северу от Луары.
55
Обермайстер — старший мастер.
56
Абтайлунг — участок цеха, отделение.
57
Сабо — Holzschuhe, деревянные шлепки, подошвы с тряпичной петлей.
58
Веркшутц — надзиратель заводской охраны.
59
Ваффен-SS — военные формирования SS второго призыва, своего рода Иностранный легион, вербовавшийся по национальному признаку.
60
«Паломник» — Le Pélerin, католический журнал.
61
Семейная книжка — официальный документ, находящийся на руках у граждан и служащий для записи гражданского состояния семьи, в частности даты рождения детей, основание для получения семейных пособий и т. п.
62
Зорро — герой детского боевика, черный всадник в маске, справедливый мститель, персонаж, созданный Джонстоном Мак Калли в 1919 г.
63
Дойче арбайтцфронт — единый государственный профсоюз, аналог советского ВЦСПС.
64
Форарбайтер — прораб.
65
Арбайтсунфехиг — нетрудоспособный.
66
Ассимиль — самый популярный во Франции метод самообучения иностранным языкам.
67
Дарнан — Жозеф (1897–1845), генеральный секретарь по поддержанию порядка в правительстве Виши, основатель службы французских полицаев.
68
Фуникули-Фуникула — популярная неаполитанская песня.
69
Штамм — дежурное блюдо, характерно для Берлина тех времен.
70
Ардеш — бедный горный департамент к востоку от Роны.
71
Сен-Мало — порт в Бретани, где продаются сувениры из нагромождения разнообразных ракушек, символ мещанской безвкусицы.
72
Название главы перекликается с образом подводного корабля «Наутилус» из «20.000 лье под водой» Жюля Верна.
73
Чрево Парижа — подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.
74
Луи Жуве — 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».
75
Сабль д'Олонн — курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.
76
Уагадугу — столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.
77
Bekanntmachung — уведомление населения.
78
Истопники из Оржера — разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.
79
Панчо Вилья — герой войны за освобождение Мексики.
80
Виши — в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).
81
«Крапуйо» — Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.
82
Флак — ПВО, немецкая противовоздушная оборона.
83
Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».
84
Аврора с грязными перстами — обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».
85
Тур де Франс — знаменитая велогонка вокруг Франции.
86
Вельпо — Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.
87
«Кораблик» — марка мужского нижнего белья.
88
«Утка на привязи» — Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.
89
Большой дворец — выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.
90
«Еврей Зюсс» — Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.