Рассказы и очерки (1850-1859) - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Блай. - Английский адмирал Уильям Блай (1754-1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета "Баунти" на шлюпку в открытом океане.
Сикомб - утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.
Кафрария - в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.
"Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне" строка из евангелия.
Принц Бык - памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя - Россию (бык по-английски "булль" ("bull"), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).
...и вся была перевита красной тесьмой... - Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время "красная тесьма" - нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.
Вторая заповедь - "Не сотвори себе кумира" (библ.).
Хайгетская арка - ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.
"За счастье прежних дней" - народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.
Гретна-Грин - местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.
Перегрин Пикль - герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771) "Приключения Перегрина Пикля" (1751).
"Сентиментальное путешествие" - роман английского писателя Л. Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии" (1768).
"Раймонд и Агнес..." - популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.
....в "Придорожную гостиницу"... - "Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице" - книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.
"Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена" - баллада Мэтью Льюиса (1775-1818).
Стонхендж - "Висячие камни" (сакс.) - остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно - место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.
Дронт - крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.
Гейдельберг - город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.
Барон Тренк - Фридрих Тренк (1726-1794)-прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.
"Меня зовут Норвал" - строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722-1808) "Дуглас", сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.
"Светит майская луна", "Когда тот, кто тебя обожает" - стихотворения из "Ирландских мелодий" (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779-1852).
Великая Уэйрская кровать - лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.
Альманах Мура - популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.
Мудрец Рафаэль - один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.
Мадам Ролан. - Жанна Ролан (1754-1793)-политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789-1793 годов, автор "Мемуаров", написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.
"Дочь Крысолова" - популярная английская песенка.
"Уилл Уотч - смелый контрабандист" - популярная песня английского композитора Джона Дэви (1763-1824).
"Монах Серого Ордена" - романс английского композитора У. Рива (1757-1815).
"Пойман с поличным". - В основе сюжета рассказа - судебное дело отравителя Уэнрайта.
Мидл-Тэмпл - одни из четырех главных судебных "Иннов" и часть района Тэмпл, где он находился.
Норфолк - графство на восточном побережье Англии.
Скарборо - курорт на восточном берегу Англии.
А. Парфенова и Д. Шестаков