Валлийская колдунья - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я могу тебе чем-нибудь помочь? – спросил Уиллис графа, подходя к камину. Его лицо выражало крайнее беспокойство. – Может быть, ты хочешь, чтобы я навел какие-нибудь справки, расспросил обитателей дворца?
– Я понятия не имею, кто был последним любовником Джейн, – промолвил Ричард.
Уиллис кивнул.
– Может быть, я смогу хоть чем-то быть полезным тебе? – спросил он.
Ричард покачал головой. Смайт был его самым близким другом. Они вместе росли в поместье Берли. И графа терзали угрызения совести, он винил себя в том, что не доверял Уиллису.
– Я слышал, что Джейн была задушена собственным ожерельем, – промолвил Уиллис, понизив голос.
– Кили сказала мне об этом. Я уверен, что Джейн убил тот же человек, который отравил лошадь моей жены…
Стук в дверь прервал его. Кили затаила дыхание. Ричард и Уиллис обернулись к входу.
Не дожидаясь разрешения войти, в комнату ворвались герцог Ладлоу и леди Дон. Ричард и Уиллис с облегчением вздохнули. Кили тоже перевела дыхание.
Встав с колен мужа, она бросилась в объятия отца. Ричард поднялся с места и пожал руку своему тестю.
– О, мои бедняжки, как же вам не везет! – взволнованно затараторила леди Дон. – Какое страшное недоразумение!
– Елизавета в эту минуту беседует со своими советниками, – сообщил герцог. – Дадли постарается убедить ее в том, что вас необходимо бросить в Тауэр.
– Нет! Они не посмеют! – воскликнула Кили.
– Не стоит так волноваться, дорогая моя, этим делу не поможешь, – сказала леди Дон.
– Я верю, что Елизавета вынесет справедливое решение, – заявил Ричард.
– Дадли выставляет вас настоящим монстром и настаивает на том, что вы пытались отравить Кили, а потом задушили Джейн, – сообщил герцог. – Берли возражает ему. Он утверждает, что Джейн мог убить кто угодно, например, ревнивый муж, который устал мириться с изменами своей молодой жены.
– Это мог сделать и один из любовников Джейн, – заметил Уиллис.
– Убийца похитил кинжал и пуговицу, на которых выгравированы мои инициалы, – продолжал Ричард. – Это было хладнокровное убийство, а не преступление, совершенное в приступе ярости.
И тут послышались громкие удары в дверь.
Все в ужасе повернулись к входу, как будто ожидали увидеть там сеющего смерть дракона. Кили бросилась на шею мужу, как будто пыталась защитить его от неведомой опасности.
– Базилдон! – донесся из коридора голос графа Лестера. – Властью, данной мне ее величеством, я обвиняю вас в преступлении и требую, чтобы вы сдались правосудию.
Ричард кивнул тестю, и тот открыл дверь.
В комнату с важным видом вошел Роберт Дадли, граф Лестер. Вслед за ним порог переступил лорд Берли, который был явно удручен случившимся.
– А вы останьтесь в коридоре, – приказал герцог стражникам.
Бросив взгляд через плечо, Дадли кивнул солдатам, и герцог закрыл дверь.
– Да здесь у вас целое сборище, – заметил Дадли, и его лицо расплылось в довольной улыбке.
– Похоже, вы явились, чтобы забрать меня в Тауэр? – любезно осведомился Ричард. – Дайте мне пять минут на сборы, я должен упаковать кое-какие вещи.
Дадли молча кивнул.
– Папа, сделай же что-нибудь! – воскликнула Кили.
Она знала, что в Тауэре погибло множество людей, и не хотела, чтобы серые каменные стены этого замка поглотили ее мужа, чтобы графа заперли вместе с неприкаянными душами, обреченными на вечные муки.
– Дорогая, помоги мне собрать вещи, – сказал Ричард, обнимая Кили за плечи и увлекая ее в дальний угол комнаты.
– Это произвол, – заявил герцог. – Ричард никого не убивал.
– Елизавета решила в целях безопасности арестовать его, – сказал Дадли. – Если окажется, что Бэзилдон невиновен, его освободят.
– Не беспокойтесь, Ладлоу, справедливость непременно восторжествует, – вступил в разговор Берли. – Уолсингем и я лично займемся расследованием этого дела. Кинжал Ричарда был явно подброшен на место преступления. Да что там говорить, кто угодно, даже Лестер, мог совершить это убийство, а потом подбросить фальшивые улики.
– Эта версия кажется мне нелепой, – растягивая слова, промолвил Дадли.
Уложив сумку, Ричард обернулся к жене, заключил в объятия и страстно поцеловал.
– Береги ребенка, – прошептал Ричард. – Pour tousjours.
– Навсегда, – поклялась Кили и стала снимать цепочку с кулоном в форме дракона. – Надень его, и любовь моей матери защитит тебя от всех напастей.
Ричард остановил ее, взяв за руки.
– Не снимай кулон, дорогая. Я буду знать, что ты в безопасности, и моя душа будет спокойна.
– Поторопитесь! – приказал Дадли.
– Я провожу вас в Тауэр, чтобы убедиться, что мой зять благополучно прибыл в замок, – сказал герцог.
– Я тоже пойду с вами, – заявил Уиллис.
Еще раз поцеловав Кили на прощание, Ричард вышел из комнаты в сопровождении Дадли, герцога Ладлоу и Уиллиса Смайта.
– Это ужасная ошибка! – воскликнула Кили. – Я должна поговорить с королевой.
В этот момент ее не пугали призраки, обитающие в Большой галерее, она могла бы безбоязненно пройти ее из конца в конец, лишь бы спасти мужа.
Однако лорд Берли остановил ее. Кили тщетно пыталась вырваться из его сильных рук.
– Нельзя совершать необдуманные поступки, – заявил он твердо, – это неблагоразумно. Елизавета откажет вам в аудиенции. По ее приказу я должен распорядится, чтобы вы немедленно вернулись в усадьбу Деверо.
– Но как я в таком случае сумею найти злодея? – в отчаянии спросила Кили.
– Не терзайте себе душу, дитя мое. Я позабочусь о том, чтобы преступник был найден, – промолвил Берли. – В конце концов мы узнаем правду.
Кили с сомнением посмотрела на него.
– Я знаю, кто убил Джейн.
Берли бросил на нее удивленный взгляд.
– Прошу прощения, что вы сказали?
– Это сделал кузнец, но я не знаю его имени.
– Объясните, что все это значит, миледи?
– Находясь на смертном одре, моя мать предупредила меня, что я должна остерегаться кузнеца, – рассказала Кили.
– Моя невестка – очень тонкая впечатлительная натура, – заметила леди Дон. – А ее мать была наделена даром предвидения.
– Даром предвидения? – удивленно спросил Берли и с недовольным видом покачал головой. Невероятная глупость женщин изумляла лорда, обладавшего логическим складом ума.
– Я думаю, что кузнец – это прозвище или описание каких-то признаков злодея, – добавила Кили.
– Спасибо за вашу помощь, леди Деверо, – промолвил Берли, похлопав Кили по руке. – Я непременно приму к сведению то, что вы сказали.
Он повернулся, чтобы уйти, но голос Кили остановил его.
– Милорд, когда я смогу увидеть мужа?