- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Том 22. В мертвом безмолвии. Тайна сокровищ Магараджи. Расскажи это птичкам - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Энсон приподнял левое плечо.
— Насколько я знаю, с помощью страхового полиса он хотел получить ссуду в банке, чтобы начать собственное дело, — нарочито безразличным тоном сказал он. — Я уже говорил об этом Мэддоксу. Кстати, я не оказывал на Барлоу никакого давления, если вы хотите это знать.
— Скорее всего он замыслил нечто грандиозное, — задумчиво сказал Хармас, делая вид, что не заметил раздражения в тоне Энсона. — Пятьдесят грандов — огромные деньги для такого мелкого служащего, каковым являлся Барлоу.
— Но вы же видели сад, — заметил Энсон. — Почему у него не могло быть честолюбивых замыслов? В конце концов он смог оплатить первый взнос, так чего мне переживать.
— Он заплатил наличными?
— Да.
— Глядя на дом, никогда не скажешь, что у него могли быть такие деньги.
Энсон нетерпеливо передернул плечами.
— О’кей… давайте и из этого создадим тайну. У него были деньги, он отдал их мне. Чего ради я должен переживать, что человек платит мне наличными?
Хармас задумчиво посмотрел на Энсона и отвернулся.
— Возможно, вы и правы… Расскажите мне о миссис Барлоу. Что это за женщина?
— А я почем знаю, — Энсон скривился. — Я видел ее всего лишь раз… симпатичная на вид, довольно молодая. Что еще можно сказать…
— Как они жили друг с другом?
— Ну-у, — попался на крючок Энсон. — Они прекрасно подходили друг другу.
— Уверены? А что дало вам основание так думать?
Вдруг Энсон насторожился. Осторожнее, сказал он сам себе, ведь этот парень не просто треплется ради сотрясения воздуха. Ведь это лучший детектив в команде Мэддокса.
— Даже не знаю, что и сказать… но у меня сложилось такое впечатление. Судя по тому, как он говорил о ней…
— Здорово же он вас провел, — Хармас закурил. — Вы поднимались на второй этаж? Видели там обстановку?
Энсон покрепче вцепился в баранку.
— Провел? Вы это о чем?
— Они спали в отдельных спальнях. Видели бы вы его спальню! Простыни там не менялись уже несколько месяцев. — Хармас скривился. — Наш маленький друг был извращенец. У него в спальне я обнаружил книги, от которых даже у меня волосы встали дыбом. Было и еще кое-что. Нет, эти двое не жили как муж и жена! Готов поставить последний цент.
— Может и так, — Энсон пожал плечами. — У меня создалось впечатление, что они ладили друг с другом.
— Но это же не дом, а свинарник. Если женщина действительно любит мужа, она создаст ему уют, как бы бедно они не жили.
— Вот как. Я же смотрю на эти вещи иначе. По-моему, она просто не умеет вести хозяйство — встречаются и такие женщины.
— Ладно. Мне нужно прочесть ее досье, — сказал Хармас, закуривая.
— Да что интересного может быть в этом досье? — в голосе Энсона прозвучали резкие нотки.
— Почем мне знать, но Мэддокс от него в восторге.
— А мне можно на него взглянуть? — спросил Энсон.
— Зачем вам забивать голову всякой ерундой, — Хармас щелкнул пальцами. — Ваше дело находить новых клиентов и страховать их на благо компании. Надо отметить, у вас это неплохо получается. А проверить все ли в порядке с полисом, это уже моя работа.
Через пять минут Энсон остановился напротив отеля «Мальборо».
— Я высажу вас здесь, — сказал он. — У меня еще много работы.
— Прекрасно, — сказал Хармас, вылезая из машины. — В шесть у меня встреча с Дженсоном. Мы нанесем визит миссис Барлоу в госпитале. Я расскажу вам, как прошел допрос.
— Да, — сказал Энсон и, махнув рукой, уехал.
Фей Лаули видела, как Хармас вышел из машины Энсона и направился к отелю «Мальборо». Выждав некоторое время, она пересекла улицу и вошла в вестибюль отеля как раз в тот момент, когда Хармас уже взял ключ у портье и направлялся к лифту.
Она подошла к конторке, где Том Нодли, дежурный портье, деловито сортировал корреспонденцию.
— Привет, Том, — сказала она, посылая ему широкую профессиональную улыбку.
— Хэлло, бэби, — ответил Нодли, с одобрением скользнув взглядом по ее роскошной фигуре. — Чем могу?
— Кто этот привлекательный Ромео, который только что взял у тебя ключ? — спросила она, вытаскивая из сумочки доллар.
Нодли мельком глянул на банкноту и усмехнулся.
— С этим парнем у тебя ничего не получится, бэби, — тем не менее банкноту он взял. — Это Стив Хармас, шеф детективов «Национальной страховой компании».
Фей подняла свои выщипанные брови.
— Шеф детективов? Ты хочешь сказать, что он коп?
— Примерно. Он приехал сюда расследовать убийство Барлоу.
— Так он все же коп?
— Можно назвать его и так, — уклончиво ответил Нодли.
Фей улыбнулась.
— Благодарю… еще увидимся.
Нодли наблюдал, как она, виляя задом, направилась к выходу.
Док Генри, главный врач Прю Таунского госпиталя, принял лейтенанта Дженсона и Хармаса в своем кабинете. Едва они вошли, он махнул в направлении двух кресел для гостей.
— Это мистер Хармас из «Национальной страховой компании», — объяснил Дженсон. — Барлоу был их клиентом и…
— Момент, — прервал его Хармас. Ему не хотелось, чтобы у доктора создалось предвзятое впечатление. — Я детектив и работаю с лейтенантом. Моя обязанность — проверять все иски, предъявленные нашей компании. По страховому полису Барлоу пока что не предъявлен иск. Но это всего лишь по той простой причине, что не было времени. Но мы хотим быть в курсе дела, если его все же предъявят. Барлоу был застрахован в нашей компании на пятьдесят тысяч долларов и оформил полис всего лишь десять дней назад. Обстоятельства исключительные, но если речь идет о такой внушительной сумме, мы, прежде чем ее выплатить, предпочитаем убедиться, что здесь все в рамках закона.
Док Генри, высокий, лысеющий мужчина, удивленно вскинул белесые брови.
— Что конкретно вы хотите сказать и какое отношение к этому имею я?
— Мы хотим убедиться, что на миссис Барлоу действительно напали, и что ее изнасиловали, — сказал Хармас. — Я хотел бы получить от вас подробный рапорт.
— Без проблем. Я предоставлю вам соответствующую справку, — сказал Генри. — На женщину безусловно напали… У нее выбита челюсть. Помимо этого ее подвергли жестоким побоям и самым зверским образом изнасиловали. Я могу предоставить в ваше распоряжение все необходимые доказательства, которые неопровержимо засвидетельствуют, какой ужас и какие муки пришлось пережить этой женщине.
Хармас и Дженсон обменялись взглядами. Хармас пожал плечами.
— Благодарю, док. Это все, что мне нужно. Мы можем побеседовать с ней?
— Да. Я провожу вас. — Генри глянул на Дженсона. — И постарайтесь покороче. Она все еще в шоковом состоянии.
— Разумеется, док. — Дженсон встал. — Что мне необходимо, так это описание внешности насильника. С деталями можно и подождать.
Двое мужчин проследовали за доком на второй этаж и вошли в палату, где стояла одна койка и находилось обычное медицинское оборудование. На постели лежала женщина с распущенными рыжеватыми волосами.
Сделав им знак оставаться на месте, док Генри склонился над женщиной.
— Миссис Барлоу, лейтенант Дженсон хотел бы задать вам пару вопросов. Я попросил его не слишком вам докучать. Вы в состоянии поговорить с ним?
Пока он разговаривал с потерпевшей, Дженсон и Хармас с любопытством рассматривали женщину. Хармас пришел в ужас, заметив, что вся левая половина лица женщины представляет сплошной кровоподтек, левый глаз совершенно заплыл, около рта зияет рваная рана. Даже не специалисту было ясно, что женщине нанесли сокрушительный удар по челюсти… никакой симуляцией здесь и не пахло… И все же, несмотря на побои, Хармас пришел к выводу, что это — очень привлекательная женщина. Слово «красивая» в данном случае ей не совсем подходило.
— Мне уже немного лучше, — сказала она шелестящим шепотом. — Разумеется, я отвечу на ваши вопросы.
Дженсон вышел вперед.
— Простите, что беспокою вас, миссис Барлоу, учитывая ваше состояние, но мне очень нужно описание внешности насильника. Вы нам не поможете?
Мэг прикрыла глаза, но тут же их открыла. В вазе на столике у окна стоял букет кроваво-красных роз.
«Если получишь розы, следовательно, наш человек еще на свободе», — сказал Энсон.
— Он был маленький и коренастый, — сказала она. — И совершенно лысый.
— Вот мерзавец! — воскликнул Дженсон, искоса глянув на Хармаса. — Тот самый, который… — Он замолчал, пытаясь взять себя в руки. Обращаясь к Мэг, он сказал: — А откуда вам известно, что он был лысый, миссис Барлоу?
Она закрыла глаза и, после небольшой паузы, сказала:
— Когда я сопротивлялась… слетела шляпа… у него совершенно нет волос.
— Вы не помните как он был одет?
— Черное пальто и черная широкополая шляпа.

