Эмблема с секрктом - Данил Корецкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нас всего трое: Юрий Яковлевич, Никонов и я. Ни Гуляев, ни Царьков, ни многочисленные военные в наградной список не попали. Впрочем, когда мы прошли в Георгиевский зал, там оказались еще претенденты – командующий космическими войсками Зыкин, полковник Гнетов с Памира да директор Свр с двумя неизвестными личностями. Когда стали вызывать для вручения наград, прозвучали их фамилии: генерал Иванников и подполковник Полянский. Последний на этом награждении казался инородным телом: лощеный красавчик с тщательно уложенной прической, в отличном костюме с блестящим отливом, тщательно подобранной рубашечке и галстуке – метросексуал какой-то! За какие такие “боевые заслуги” его наградили?! Скорей всего, вписали в наградной лист чьего-то родственника! А настоящие трудяги остались за кадром: что капитан Синицын с Памира, что неизвестный разведчик из самого логова супостатов…
После награждения был фуршет, но этот Полянский на него не остался. И хорошо: он мне не понравился».
Ростов-на-Дону – Ницца
2006–2012 г.
Примечания
1
АПЛ – атомная подводная лодка.
(обратно)
2
ФСО – Федеральная служба охраны.
(обратно)
3
МБР – межконтинентальная баллистическая ракета.
(обратно)
4
Слова из песни Александра Городницкого «Про американнских подводников».
(обратно)
5
Марина – стоянка яхт.
(обратно)
6
ШПУ – шахтная пусковая установка.
(обратно)
7
ТПК – транспортноопусковой контейнер.
(обратно)
8
ПС – пусковая система.
(обратно)
9
АПР – автоматический подрыв ракеты.
(обратно)
10
«Сотая школа» – кодовое название разведшколы
(обратно)
11
Пребывание разведчика в чужой враждебной среде на профессиональном сленге называется работой «на холоде».
(обратно)
12
UTC – мировое координированное время.
(обратно)
13
«Маяк» – условный сигнал.
(обратно)
14
DST – внутренняя контрразведка МВД Франции.
(обратно)
15
«Эрмитаж» – фешенебельный отель в Монте-Карло.
(обратно)
16
ВСК – военно-следственный комитет.
(обратно)
17
Годок – флотский вариант названия старослужащего – «дед».
(обратно)
18
Эта история описана в романе «Рок-н-ролл под Кремлем».
(обратно)
19
Премия Тьюринга – самая престижная международная премия в области информатики и программирования, составляет 250 000 долларов.
(обратно)
20
КДУ – корректирующая двигательная установка.
(обратно)
21
Гептил – крайне токсичная составляющая ракетного топлива.
(обратно)
22
Стросс-Кан – глава Международного валютного фонда, обвиненный в изнасиловании чернокожей горничной в нью-йоркском отеле.
(обратно)
23
«Янтарь» – система определения радиоактивных веществ.
(обратно)
24
Линия «Ш» – шпионаж.
(обратно)
25
Линия «П» – политическая разведка.
(обратно)
26
Персона нон грата – нежелательное лицо, подлежащее высылке из страны пребывания.
(обратно)
27
СВД – снайперская винтовка.
(обратно)
28
Пентотал натрия – «сыворотка правды».
(обратно)
29
«Фейс» – сленговое название сотрудника ФСБ
(обратно)
30
«Моменталка» – мгновенная передача материалов при коротком контакте.
(обратно)
31
Джимены – сленговое наименование агентов ФБР.
(обратно)
32
Полиграф – детектор лжи.
(обратно)
33
ЦУП – центр управления полетами космических аппаратов.
(обратно)Оглавление
Пролог
Глава 1
Отдых у моря
Глава 2
Мощь ракетного щита
Глава 3
Приятные знакомства
Глава 4
Красиво жить не запретишь
Глава 5
Космический супершпион
Глава 6
Пойди туда, не знаю куда
Глава 7
Памятный знак
Глава 8
Техник в Москве
Глава 9
Зигфрид Майер в Вашингтоне
Глава 10
Операция «Сеть»
Глава 11
Повод к войне
Глава 12
Сплошные непонятки
Глава 13
По следу невидимки
Глава 14
Четвертый спутник
Глава 15
Старый знакомый
Эпилог