Где Цезарь кровью истекал (сборник) - Рекс Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Предвосхищение основания (лат.). Логическая ошибка, заключающаяся в скрытом допущении недоказанной предпосылки для доказательства.
3
«Вклад Америки в кулинарное искусство» (фр.).
4
«Пятнадцать мастеров [кулинарного искусства]» (фр.).
5
Роньон о монтань – почки по-горски, классическое французское блюдо из почек ягненка, тушенных в бульоне и красном вине. – Ред.
6
Так неловко! (фр.)
7
См. роман Рекса Стаута «Снова убивать». – Ред.
8
См. роман Рекса Стаута «Познакомьтесь с Ниро Вульфом» («Гремучая змея»). – Ред.
9
[Джон] Эдгар Гувер (1895–1972) – бессменный директор ФБР с 1924 по 1972 год, один из самых влиятельных американских политиков того времени, которого нередко обвиняли в злоупотреблении властью. – Ред.
10
Садитесь, пожалуйста (фр.).
11
«Дамы и господа, мои собратья по Обществу пятнадцати поваров. Прошло более ста лет с тех пор, как великий Брийя-Саварэн…» (фр.). [Жан Антельм] Брийя-Саварэн (1755–1826) – знаменитый французский кулинар (а также философ, юрист, экономист, политический деятель и музыкант), автор прославленного трактата «Физиология вкуса». – Ред.
12
Франц Боас (1858–1942) – американский антрополог, лингвист и естествоиспытатель, один из основателей современной антропологии.
13
Пол Лоренс Данбар (1872–1906) – первый негритянский писатель, завоевавший широкую популярность в США. – Ред.
14
Менестрель-шоу – форма американского народного театра XIX века, когда загримированные белые актеры исполняли комические сценки из жизни негров, стилизованные танцы и песни африканских невольников. – Ред.
15
Артишоки баригуль – печеные артишоки, фаршированные грибами и салом. – Ред.
16
Высокую кухню (фр.).
17
«Хорошо сказано!» (фр.)
18
Фамилия Уайт (White) переводится как «белый». – Ред.