Руимо. Пришедшая (СИ) - Рита Кертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Всё хорошо?
Эйра знала, что его серебряные глаза не обманешь, но всё же попыталась.
— Всё замечательно, — широко улыбнулась она.
Рик приподнял бровь, поглядел на голубоволосую с недоверием.
— Ты никогда не изменишься, — он жестом предложил взять его под руку. — Идём, нас звали к обеду. По пути расскажешь, что тебя тревожит.
Шли размеренно, не спеша. В белых с золотом одеждах, своим безупречным видом они производили впечатление на прислугу и стражников, и те с трудом переставали на них глядеть.
— Я вижу, что-то не так. Скажи, что случилось, и я сделаю всё, что в моих силах.
В горле Эйры застрял противный ком. Сколько раз она ни пыталась кому-то рассказать, что видела той страшной ночью — голос пропадал, а глаза становились мокрыми.
— Снова думаешь о Фаренхиме, — заключил Рик.
Эйра пыталась взять себя в руки, смахнула слезинку. Совладав с собой, она подняла на Рика большие алые глаза и бесцветно произнесла:
— Однажды я расскажу тебе абсолютно всё.
Рик не стал настаивать. Двое дошли до обеденного зала, и как только двери перед ними отворились, они почувствовали более чем аппетитный аромат запечённого мяса, рыбы, свежего хлеба, тушёных овощей и прочей снеди.
Слуги вежливо приветствовали принцессу Фаренхима и правителя Тувиама, пригласили к великолепно сервированному столу, заставленному самыми разными блюдами — их было гораздо больше, чем на двух человек. Юноша задвинул за Эйрой стул с высокой спинкой, и собрался так же поступить с Среброглазым. Но, увидев во взгляде его упрёк, смутился и отступил.
— Вот ведь, — обронил Рик, отрезая кусок от сочного стейка. — Я выгляжу как человек, который не в состоянии задвинуть стул?
— Стареешь, — съехидничала Эйра, сделав глоток вина. Рик что-то проворчал в ответ, и разговоры прекратились.
Через несколько минут раздался стук в дверь, и в залу с гордым видом пожаловал пожилой управитель замка.
— Tenumien, Eirea, — он выпрямился после низкого поклона. — Простите за вторжение. Я намерен сообщить вам, что принцесса Фелиция уже ожидает в зале собраний.
Рик и Эйра тут же поднялись и двинулись прямо на Кантеса.
— Милорд, миледи… — в блеклых глазах на короткий миг застыл испуг. — Не спешите, сперва отобедайте…
— Благодарю, Кантес, — Рик вытер губы кружевной салфеткой. — Прошу, ведите нас к принцессе.
Управитель поклонился и отправился к залу собраний.
* * *— Sulett fa mieta, nоurosete va lao! — раздался голос за дверью, сразу после короткого стука.
— Что он сказал? — удивлённо воскликнула Деми, расчёсывая гребнем волосы.
— Сказал, что двух часов для омовения столь почтенной особы слишком мало — надобно, по меньшей мере, шесть.
— Сарн!
— Нас приглашают на обед.
Деми сначала решила, что попала в иную комнату: пол блестел, а окно, как оказалось, было не из тонированного стекла. Неприятный запах плесени исчез, как и сырость, а вместе с ними и вся пыль: теперь находиться здесь было даже приятно.
— Здесь что, прибиралась армия слуг, пока я мылась?
— Чародей постарался, — ответил здоровяк. — От заклинаний его, однако, толк есть.
Креос встал с кровати, и только сейчас она обратила внимание, что двое одеты в вартонские одежды. Сарну белое с золотом было к лицу, а вот Креос выглядел чуть-чуть нелепо: густая борода и длинные космы никак не вязались с вычурным нарядом.
— Поторопись, — Сарн указал на кровать Деми. На покрывале лежало сложенное платье, широкий узорный пояс и пара туфель рядом. Пока решала, стоит ли его надеть, чувствовала на себе пристальный взгляд. Стоило ей обернуться — чародей отвёл глаза, и, кашлянув в кулак, сказал:
— Мы подождём снаружи.
— Не нужно. Я не голодна, поэтому обед пропущу. К тому же, осмотреться здесь не помешает.
— Уверена?
— Идите, — улыбнулась Деми, перекинув влажные волосы на плечо.
* * *Вход в зал собраний, где своих гостей ожидала принцесса Фелиция, охранялся хорошо: вдоль колоннады и до самых дверей, справа и слева в ряд выстроились стражники, по дюжине с каждой стороны.
Просторная, вытянутая комната была полна дневного света, окна дотягивались до украшенного лепниной потолка. Холодные стены украшали гобелены с золотым ястребом, расправившим крылья. А взглянув на мраморный пол, можно было увидеть своё отражение.
Посредине зала собраний стоял обширных размеров стол, и во главе его на массивном узорном сидении гордо восседала стройная женщина, своим видом напоминавшая изящную статуэтку. Тонкие руки лежали на подлокотниках в виде ястребиных голов.
На открытые плечи ниспадали светлые локоны, на голове сияла исключительной красоты остроконечная диадема, гармонирующая с ожерельем и крупными браслетами на запястьях. Лицо у неё было немного вытянутое, острые серо-зелёные глаза глядели на всех и всё с откровенной насмешкой. Под длинным и тонким, чуть крючковатым носом полные карминовые губы едва заметно растянулись в улыбке. Когда двери распахнулись, она привстала, шурша белоснежным с золотыми узорами платьем, и торжественно произнесла:
— Lunress, Tenumien Rehart — Koenn so Taviem. Maenne, Fenhides Eirea, nuem Ellen.
— Maenne, Brakinti Felishia.
Принцесса жестом указала на отведённые для гостей места, Рик и Эйра опустились на мягкие сидения с высокими спинками. После продолжительной паузы и обмена взглядами принцесса заговорила.
— Надеюсь, мои подданные встретили вас, как подобает?
— Придраться не к чему, принцесса.
Лицо её едва заметно исказилось, когда Рик так назвал её.
— Приятно слышать похвалу из уст правителя Тувиама, — Фелиция принялась беззвучно постукивать пальцами по голове одного из ястребов. Голос у неё был довольно высокий и громкий. — Почему же Эйра Фенхидес, некогда — принцесса Фаренхима, так скупа на слова? Неужели, кто-либо из подданных отнёсся к Вам, Эйра, с недостаточным почтением и оскорбил своим поступком?
— Благодарю, принцесса, — спокойно ответила Эйра, подняв на неё алые очи. Открытая провокация Фелиции осталась без внимания. — Ваши подданные ведут себя, как подобает. Примите моё искреннее признание и благодарность за гостеприимство и заботу, для меня честь быть Вашей гостьей.
— Что ж, я польщена.
Эйра увидела, что Рик внимательно наблюдает за ней, а после и сама заметила несколько странностей. Особенно слышалось различие в голосах — слова Фелиции звучали как-то глухо, в то время как сказанное Эйрой разносилось лёгким эхом.
— Мы убедились в вашем гостеприимстве, Фелиция. Предлагаю перейти непосредственно к решению проблем, оставив пустые разговоры. Как и ваше, моё время стоит дорого. Учитывая, сколько его было потрачено на путь в Мильфел — ни один из Вартонских законов касательно применения магии не был нарушен, я имею право торопить вас. И, перед тем, как мы начнём, хочу спросить: почему город, и даже замок не покрыты никакими защитными заклятиями? Забывать о барьерах весьма беспечно и чревато последствиями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});