Незнакомец в килте - Сэнди Блэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[1] Лэрд – владелец наследного имения в Шотландии.
[2] Люди, занимающиеся самобичеванием.
[3] West wing – западное крыло (англ.). «Западное крыло» – американский телесериал, шедший на телеканале NBC с 1999-го по 2006 год. За это время было отснято семь сезонов. В центре сюжета – работа вымышленной администрации президента США от партии демократов.
[4] Клеймор – сабля шотландских горцев.
[5] А, да, да, мадам (фр.).
[6] Англофил – человек, восхищающийся Англией и всем английским.
[7] благородная госпожа (фр.).
[8] Здравствуйте, достопочтенная госпожа (фр.).
[9] Меня зовут Флора Кемпбелл (фр.).
[10] «La Belle Dame sans Merci» – «Безжалостная красавица» – название поэмы французского средневекового поэта Алена Шартье (ок. 1392 – ок. 1430), написанной в 1424 году (Автор ошиблась: поскольку в романе 1408 год, то поэма еще не написана. Прим. вычитывающего). Сюжет заключается в том, что молодой человек напрасно домогается любви дамы и, не добившись ее «милости», умирает с отчаяния. Эта поэма имела большой успех и вызвала множество подражаний и полемических сочинений. Поэма была переведена тогда же на английский и каталанский языки. Так как многие влюбленные жаловались на Шартье, что он своей поэмой еще более ожесточил сердца дам, то он написал в ответ на упреки поэму «Excusation».
[11] Мешать (фр.).
[12] да (фр.).
[13] Простите, мадам.
[14] Черт! (фр.).
[15] Пожалуйста (фр.).
[16] Спасибо (фр.).
[17] Марка – старинная английская монета.
[18] мой друг (фр.).
[19] New (нью) – новый (англ.).
[20] Имеется в виду Палестина.
[21] Цветы (англ.). Здесь в значении «месячные».
[22] Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
[23] Церемония посвящения еврейского мальчика во взрослые члены еврейской общины, которая обычно проводится в 13 лет.
[24] Шотландский народный хороводный танец.
[25] Ядовитое декоративное растение.
[26] Да, достопочтенный дядя (франц.).