- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.”
“I had not thought of that,” said Nag. “I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.”
Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this (Рикки-Тикки весь задрожал от ярости и ненависти при этом = услышав это; to tingle – ощущать звон, шум /в ушах/; дрожать, трепетать; all over – всюду, повсюду), and then Nag’s head came through the sluice (но тут голова Нага показалась из желоба; through – через, сквозь, по, внутри), and his five feet of cold body followed it (и вслед за ней пять футов его холодного тела; to follow – следовать, идти за). Angry as he was (как ни был он рассержен), Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra (Рикки-Тикки был очень испуган, когда увидел размер огромной кобры; to frighten – пугать, испугать). Nag coiled himself up (Наг свернулся кольцом; to coil – свертываться кольцом, извиваться), raised his head (поднял свою голову), and looked into the bathroom in the dark (посмотрел в темноту ванной комнаты), and Rikki could see his eyes glitter (и Рикки мог видеть, как блестят его глаза; to glitter – блестеть, сверкать).
“Now, if I kill him here (если я стану убивать его здесь), Nagaina will know (Нагайна узнает); and if I fight him on the open floor (/кроме того/, если я буду драться с ним на открытом полу), the odds are in his favor (перевес будет на его стороне; odds – неравенство; перевес /в пользу чего-либо/; favor – расположение, благосклонность; in smb’s favor – в чью-либо пользу). What am I to do (что же мне делать)?” said Rikki-tikki-tavi.
Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this, and then Nag’s head came through the sluice, and his five feet of cold body followed it. Angry as he was, Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra. Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bathroom in the dark, and Rikki could see his eyes glitter.
“Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favor. What am I to do?” said Rikki-tikki-tavi.
Nag waved to and fro (Наг извивался в разные стороны; to wave – вызывать или совершать волнообразные движения; виться, извиваться), and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath (и затем Рикки-Тикки услышал, как он пьет из самого большого кувшина для воды, который обычно использовался, чтобы наполнять ванну; to use – использовать; to fill – наполнять). “That is good (хорошо),” said the snake (сказала змея). “Now, when Karait was killed (теперь, когда Карайт убит), the big man had a stick (/ясно, что/ у большого человека есть палка). He may have that stick still (может быть, эта палка все еще у него), but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick (но когда он войдет утром, чтобы искупаться, у него не будет палки; to bathe – купать/ся/). I shall wait here till he comes (я буду ждать здесь, пока он не придет). Nagaina – do you hear me (Нагайна, ты слышишь меня)? – I shall wait here in the cool till daytime (я подожду здесь, в холодке, до дневного времени = до утра).”
Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath. “That is good,” said the snake. “Now, when Karait was killed, the big man had a stick. He may have that stick still, but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick. I shall wait here till he comes. Nagaina – do you hear me? – I shall wait here in the cool till daytime.”
There was no answer from outside (ответа снаружи не было), so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away (и Рикки-Тикки понял, что Нагайна ушла; to know – знать; понимать). Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar (Наг свернулся, кольцо за кольцом, вокруг выпуклости на дне кувшина; to coil – свертываться кольцом), and Rikki-tikki stayed still as death (а Рикки-Тикки ждал тихо, как смерть; to stay – останавливаться, делать паузу; медлить, ждать). After an hour he began to move (через час он начал двигаться), muscle by muscle (/напрягая/ одну мышцу за другой), toward the jar (по направлению к кувшину). Nag was asleep (Наг спал), and Rikki-tikki looked at his big back (и Рикки смотрел на его большую спину), wondering which would be the best place for a good hold (размышляя, какое место будет лучшим для хорошего = крепкого захвата; to wonder – удивляться; размышлять, сомневаться; hold – захват, сжатие). “If I don’t break his back at the first jump (если я не сломаю ему спину при первом прыжке),” said Rikki, “he can still fight (он все еще сможет драться). And if he fights (а если он будет драться) – O Rikki (о Рикки)!” He looked at the thickness of the neck below the hood (он посмотрел = измерил взглядом толщину /змеиной/ шеи ниже капюшона; thick – толстый), but that was too much for him (но она была слишком велика для него); and a bite near the tail would only make Nag savage (а укус около хвоста только привел бы Нага в бешенство; savage – дикий; взбешенный, разгневанный).
There was no answer from outside, so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away. Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar, and Rikki-tikki stayed still as death. After an hour he began to move, muscle by muscle, toward the jar. Nag was asleep, and Rikki-tikki looked at his big back, wondering which would be the best place for a good hold. “If I don’t break his back at the first jump,” said Rikki, “he can still fight. And if he fights – O Rikki!” He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage.
“It must be the head (это должна быть голова),” he said at last (сказал он наконец); “the head above the hood (голова выше капюшона). And, when I am once there, I must not let go (и я не должен дать ему возможность уйти после первого укуса: «и, когда я буду однажды там, я не должен дать уйти»; to let – выпускать; давать возможность).”
Then he jumped (затем он прыгнул). The head was lying a little clear of the water jar (голова /змеи/ лежала, немного выдаваясь из кувшина для воды; to lie – лежать; clear – светлый, ясный; свободный, беспрепятственный), under the curve of it (под его закруглением; curve – кривая /линия/, дуга; закругление, загиб); and, as his teeth met (и когда его зубы встретили /ее/ = сомкнулись), Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head (Рикки уперся спиной в выпуклость красного глиняного /кувшина/, чтобы удержать голову змеи внизу; to brace – охватывать, окружать; подпирать, подкреплять; earthenware – глиняная посуда, гончарные изделия). This gave him just one second’s purchase (это дало ему секунду преимущества; purchase – покупка; выигрыш в силе, преимущество), and he made the most of it (и он максимально воспользовался этим: «и он сделал бóльшую часть этого»). Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog (затем его стало колотить из стороны в сторону, как собака трясет крысу; to batter – сильно бить, колотить; to shake – трясти) – to and fro on the floor (/таскать/ взад и вперед по полу), up and down (/кидать/ вверх и вниз), and around in great circles (и /размахивать/ им, /описывая/ огромные круги), but his eyes were red and he held on (но глаза его были красными = горели красным огнем, и он продолжал держаться), as the body cart-whipped over the floor (когда его тело шлепало по полу; cart – повозка, подвода, телега; to whip – сечь, хлестать, шлепать), upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush (опрокидывая и жестяной ковш, и мыльницу, и щетку для тела; to upset – опрокидывать, переворачивать; tin – оловянный; жестяной; soap – мыло; dish – миска, плошка; flesh – плоть), and banged against the tin side of the bath (/потом он/ ударился о жестяную стенку ванны; to bang – ударить/ся/, стукнуть/ся/).
“It must be the head,” he said at last; “the head above the hood. And, when I am once there, I must not let go.”
Then he jumped. The head was lying a little clear of the water jar, under the curve of it; and, as his teeth met, Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head. This gave him just one second’s purchase, and he made the most of it. Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog – to and fro on the floor, up and down, and around in great circles, but his eyes were red and he held on as the body cart-whipped over the floor, upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush, and banged against the tin side of the bath.
As he held he closed his jaws tighter and tighter (держась, он крепче и крепче закрывал = сжимал свои челюсти; tight – тугой, туго натянутый; сжатый; стиснутый), for he made sure he would be banged to death (так как был уверен, что разобьется насмерть; to bang – ударить/ся/, стукнуть/ся/), and, for the honor of his family (и ради чести своей семьи), he preferred to be found with his teeth locked (он предпочитал, чтобы его нашли с сомкнутыми зубами; to lock – запирать на замок; сжимать, стискивать, смыкать). He was dizzy (голова у него кружилась; dizzy – чувствующий головокружение), aching (/все/ болело; to ache – болеть, испытывать боль), and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him (он почувствовал себя разлетевшимся на куски, когда позади него что-то выстрелило, как удар грома; to shake – трясти/сь/; распадаться, расшатываться; to go off – выстреливать /об оружии/; clap – хлопок; удар). A hot wind knocked him senseless (горячий воздух так ударил его, что он лишился чувств; wind – ветер, воздушный поток; to knock – ударять, бить, колотить; sense – чувство, ощущение; senseless – бесчувственный; без сознания), and red fire singed his fur (и красный огонь опалил его мех; to singe – опалять/ся/). The big man had been wakened by the noise (шум разбудил большого человека; to waken – пробуждать/ся/), and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood (и /он/ выстрелил из обоих стволов своего ружья в Нага прямо под капюшон; to fire – зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать; barrel – бочка; ствол, дуло /оружия/).

