- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Tricked! Tricked! Tricked! Rikk-tck-tck!” chuckled Rikki-tikki. “The boy is safe, and it was I–I – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom.” Then he began to jump up and down, all four feet together, his head close to the floor. “He threw me to and fro, but he could not shake me off. He was dead before the big man blew him in two. I did it! Rikki-tikki-tck-tck! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long.”
Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy (Нагайна увидела = поняла, что она упустила возможность убить Тэдди; to lose – терять; chance – случайность; шанс, возможность, вероятность), and the egg lay between Rikki-tikki’s paws (/к тому же ее/ яйцо лежало между лапками Рикки-Тикки; to lie). “Give me the egg, Rikki-tikki (отдай мне яйцо, Рикки-Тикки). Give me the last of my eggs (отдай мне последнее из моих яиц), and I will go away and never come back (и я уйду отсюда и никогда не вернусь),” she said, lowering her hood (опуская свой капюшон; to lower – спускать, опускать; low – низкий).
“Yes, you will go away (да, ты уйдешь), and you will never come back (и никогда не вернешься). For you will go to the rubbish heap with Nag (потому что отправишься на мусорную кучу /вместе/ с Нагом). Fight, widow (сражайся, вдова)! The big man has gone for his gun (большой человек пошел за своим ружьем)! Fight (сражайся)!”
Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki’s paws. “Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back,” she said, lowering her hood.
“Yes, you will go away, and you will never come back. For you will go to the rubbish heap with Nag. Fight, widow! The big man has gone for his gun! Fight!”
Rikki-tikki was bounding all round Nagaina (Рикки-Тикки прыгал вокруг Нагайны; to bound – прыгать, скакать; all round – кругом, везде вокруг, повсюду вокруг), keeping just out of reach of her stroke (держась вне досягаемости ее удара = на таком расстоянии, чтобы она не могла укусить его; reach – протягивание; досягаемость; out of reach – вне предела досягаемости), his little eyes like hot coals (его маленькие глаза /были/, как раскаленные угли). Nagaina gathered herself together and flung out at him (Нагайна сгруппировалась и бросилась на него; to gather – собирать/ся/; to gather together – собраться вместе; сжаться; to fling – бросаться, кидаться). Rikki-tikki jumped up and backward (Рикки-Тикки подпрыгнул вверх и /отскочил/ назад). Again and again and again she struck (снова, снова и снова она наносила удары; to strike), and each time her head came with a whack on the matting of the veranda (и каждый раз ее голова со стуком падала на половик веранды; whack – сильный, звучный удар) and she gathered herself together like a watch spring (и она сжималась как часовая пружина; watch – часы; spring – пружина, рессора). Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her (затем Рикки-Тикки стал, прыгая, описывать круг, чтобы оказаться позади нее; to dance – танцевать; прыгать, скакать; to get – получить; добраться), and Nagaina spun round to keep her head to his head (а Нагайна вертелась, чтобы удержать свою голову против его головы; to spin – прясть, плести; крутить/ся/, вертеть/ся/), so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind (так, что шорох ее хвоста по циновке звучал как = походил /на шелест/ сухих листьев, которые гонит ветер; rustle – треск; шелест, шорох; to sound – звучать; to blow – дуть; гнать, развевать /о ветре/).
Rikki-tikki was bounding all round Nagaina, keeping just out of reach of her stroke, his little eyes like hot coals. Nagaina gathered herself together and flung out at him. Rikki-tikki jumped up and backward. Again and again and again she struck, and each time her head came with a whack on the matting of the veranda and she gathered herself together like a watch spring. Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her, and Nagaina spun round to keep her head to his head, so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind.
He had forgotten the egg (он забыл о яйце; to forget). It still lay on the veranda (оно все еще лежало на веранде; to lie), and Nagaina came nearer and nearer to it (и Нагайна подходила к нему все ближе и ближе), till at last, while Rikki-tikki was drawing breath (пока, наконец, когда Рикки-Тикки переводил дух; to draw – тащить, тянуть; вдыхать, втягивать; breath – дыхание, вдох; to draw breath – перевести дыхание), she caught it in her mouth (не схватила /свое яйцо/ в свою пасть; to catch), turned to the veranda steps (повернулась к лестнице на веранде), and flew like an arrow down the path (и, как стрела, полетела по дорожке; to fly), with Rikki-tikki behind her (Рикки-Тикки /помчался/ за ней). When the cobra runs for her life (когда кобра бежит за = спасает свою жизнь), she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck (она двигается так, как будто ремешок кнута хлещет по шее лошади; whip – кнут; lash – плеть, бич; ремешок /кнута/; to flick – стегнуть, щелкнуть, хлестнуть).
He had forgotten the egg. It still lay on the veranda, and Nagaina came nearer and nearer to it, till at last, while Rikki-tikki was drawing breath, she caught it in her mouth, turned to the veranda steps, and flew like an arrow down the path, with Rikki-tikki behind her. When the cobra runs for her life, she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck.
Rikki-tikki knew that he must catch her (Рикки-Тикки знал, что он должен поймать ее), or all the trouble would begin again (иначе все беды начнутся снова). She headed straight for the long grass by the thorn-bush (она направлялась прямо к высокой: «длинной» траве у куста терновника; to head – направляться, держать курс), and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph (и, пока Рикки-Тикки бежал, он слышал, как Дарзи все еще поет свою глупую победную песенку). But Darzee’s wife was wiser (но жена Дарзи была благоразумнее; wise – мудрый; благоразумный, разумный). She flew off her nest as Nagaina came along (она вылетела из гнезда, когда Нагайна проносилась мимо), and flapped her wings about Nagaina’s head (и захлопала крыльями над ее головой; to flap – хлопать, шлепать; ударять крылом /о птицах/). If Darzee had helped they might have turned her (если бы Дарзи помог /им/, они могли бы развернуть ее), but Nagaina only lowered her hood and went on (но /теперь/ Нагайна только опустила свой капюшон и двинулась дальше).
Rikki-tikki knew that he must catch her, or all the trouble would begin again. She headed straight for the long grass by the thorn-bush, and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph. But Darzee’s wife was wiser. She flew off her nest as Nagaina came along, and flapped her wings about Nagaina’s head. If Darzee had helped they might have turned her, but Nagaina only lowered her hood and went on.
Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her (тем не менее короткая задержка привела Рикки-Тикки к ней = дала возможность Рикки-Тикки подбежать к ней ближе; instant – безотлагательный; мгновенный; delay – задержка, промедление; to bring up – приводить), and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live (и, когда она нырнула в крысиную нору, где раньше они жили с Нагом; to plunge – нырять, погружать/ся/; hole – дыра; отверстие; нора; used to – этот оборот используется при описании событий/состояний, которые регулярно происходили/имели место в прошлом, а потом прекратились), his little white teeth were clenched on her tail (его маленькие белые зубы схватили ее за хвост; to clench – зажимать, закреплять, укреплять), and he went down with her (и он спустился вместе с ней) – and very few mongooses (а очень немногие мангусты), however wise and old they may be (даже мудрые и старые; however – какой бы ни), care to follow a cobra into its hole (желают = решаются следовать за коброй в ее нору; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание). It was dark in the hole (в норе было темно); and Rikki-tikki never knew when it might open out (и Рикки-Тикки вовсе не знал, где она может расшириться; never – никогда; вовсе /не/; to open – открывать/ся/; to open out – развертывать/ся/, раскрывать/ся/, расширять/ся/) and give Nagaina room to turn and strike at him (и /тем самым/ предоставить Нагайне пространство, чтобы повернуться и ударить = укусить его; room – комната; место, пространство). He held on savagely (он держался изо всех сил; to hold on – держаться /за что-либо/; /разг./ упорствовать в чем-либо, не сдаваться; savagely – подобно дикарю, варварски, дико; жестоко, свирепо, зло, беспощадно), and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth (выставляя свои лапы = упираясь лапами так, чтобы они служили тормозами на темном склоне горячей, влажной земли = на темном, горячем, влажном земляном склоне; to stiсk – втыкать, вкалывать; класть, ставить; to stick out – высовывать/ся/, выставлять; to act as smb., smth. – действовать, поступать; работать, служить, действовать /в качестве кого-либо, чего-либо/).
Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her, and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live, his little white teeth were clenched on her tail, and he went down with her – and very few mongooses, however wise and old they may be, care to follow a cobra into its hole. It was dark in the hole; and Rikki-tikki never knew when it might open out and give Nagaina room to turn and strike at him. He held on savagely, and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth.
Then the grass by the mouth of the hole stopped waving (затем трава около входа в нору перестала качаться; to wave – волноваться, качаться, колыхаться; wave – волна), and Darzee said, “It is all over with Rikki-tikki (c Рикки-Тикки все кончено)! We must sing his death song (мы должны спеть песню /по поводу/ его смерти = похоронную песню). Valiant Rikki-tikki is dead (отважный Рикки-Тики мертв)! For Nagaina will surely kill him underground (потому что Нагайна обязательно убьет его под землей).”

