- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Darzee’s Chant
(Хвалебная песня Дарзи[4])
(Sung in honor of Rikki-tikki-tavi (спетая в честь Рикки-Тикки-Тави[5]))
Singer and tailor am I (певец и портной я) —Doubled the joys that I know (я знаю два источника радости: «удвоены радости, которые мне известны»; to double – удваивать) —Proud of my lilt to the sky (/я/ горжусь: «горд» своим веселым напевом, /летящим/ в небо; lilt – мелодия, напев, песенка /особ. веселая/),Proud of the house that I sew (горжусь /своим/ домом, который я шью /из листьев/; to sew – пришивать, сшивать, шить) —Over and under, so weave I my music (вверху и внизу, так сплетаю я свою музыку; to weave – ткать, плести; соединять/ся/, сплетать/ся/) – so weave I the house that I sew (так сплетаю я дом, который я шью).Sing to your fledglings again (пою птенцам твоим опять),Mother, oh lift up your head (мать, о подними свою голову)!Evil that plagued us is slain (зло, которое мучило нас, уничтожено; to plague – зачумлять, насылать; изводить, мучить; plague – мор, эпидемия; чума; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни),Death in the garden lies dead (смерть в саду лежит мертвой = мертва).Terror that hid in the roses is impotent (ужас, который таился в розах, бессилен; to hide – прятать/ся/, таить/ся/) – flung on the dung-hill and dead (выброшенный на навозную кучу и мертвый; to fling – бросать/ся/, кидать/ся/)!Who has delivered us, who (кто избавил нас, кто; to deliver – освобождать, избавлять)?Tell me his nest and his name (покажи мне его гнездо и /скажи/ имя его; to tell – говорить, сказать; указывать, показывать).Rikki, the valiant, the true (Рикки, отважный /и/ верный; true – верный, правильный; верный, преданный)Tikki, with eyeballs of flame (Тики, с глазными яблоками из пламени = с пылающим взором),Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame (Рикки-Тикки-Тикки, с зубами из слоновой кости, охотник с пылающим взором; fang – клык; зуб)!Give him the thanks of the Birds (возблагодари его /от имени/ Птиц; to give – давать; thank – благодарность),Bowing with tail feathers spread (кланяясь перьями хвоста раскинутыми = распушенными; to bow – гнуть/ся/, сгибать/ся/; кланяться; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/)!Praise him with nightingale words (воздай ему хвалу словами соловья = соловьиной трелью; to praise – хвалить, восхвалять) —Nay, I will praise him instead (нет, я восхвалю его вместо /тебя/).Hear (слушай)!I will sing you the praise of the bottle-tailed Rikki, with eyeballs of red (я буду петь тебе хвалу = хвалебную песнь, Рикки с хвостом, /похожим на/ бутыль, с красными глазными яблоками = с горящими глазами)!
(Here Rikki-tikki interrupted (здесь Рикки-Тикки прервал /его/; to interrupt – обрывать, прерывать), and the rest of the song is lost (и остальная часть песни потеряна; rest – остаток, остальное; to lose – терять)).
Singer and tailor am I —Doubled the joys that I know —Proud of my lilt to the sky,Proud of the house that I sew —Over and under, so weave I my music – so weave I the house that I sew.Sing to your fledglings again,Mother, oh lift up your head!Evil that plagued us is slain,Death in the garden lies dead.Terror that hid in the roses is impotent – flung on the dung-hill and dead!Who has delivered us, who?Tell me his nest and his name.Rikki, the valiant, the trueTikki, with eyeballs of flame,Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame!Give him the thanks of the Birds,Bowing with tail feathers spread!Praise him with nightingale words —Nay, I will praise him instead.Hear!I will sing you the praise of the bottle-tailed Rikki, with eyeballs of red!(Here Rikki-tikki interrupted, and the rest of the song is lost.)
Toomai of the Elephants
(Слоновый Тумаи)
I will remember what I was, I am sick of rope and chain (я буду помнить, каким я был, мне надоела веревка и цепь; sick – больной, болезненный; пресыщенный, уставший) —I will remember my old strength and all my forest affairs (я буду помнить мою прежнюю силу и все мои лесные дела = все, чем я занимался в лесу; old – старый; давнишний, старинный).I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane (я не продам свою спину человеку за пучок сахарного тростника):I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs (я уйду к своим родичам и лесному народу в его берлогах; kind – сорт, вид; род, семейство).I will go out until the day, until the morning break (я уйду до дня = рассвета, до первых лучей утренней /зари/; break – ломание, раскалывание; первое появление) —Out to the wind’s untainted kiss, the water’s clean caress (навстречу чистому = свежему поцелую ветра, /навстречу/ чистой ласке воды = ласковой воде; untainted – чистый, незапятнанный; clean – чистый, очищенный от грязи);I will forget my ankle-ring and snap my picket stake (я забуду о своем кольце на лодыжке = ноге и сломаю свой столб /к которому привязан/; to snap – щелкать, лязгать; порвать/ся/, сломать/ся/; picket – кол; штакетина; stake – столб, кол).I will revisit my lost loves, and playmates masterless (я снова посещу своих потерянных любимых = встречусь со своими потерянными любимыми и товарищами по играм, свободными; to visit – посещать, навещать; to revisit – посетить вновь; to lose – терять; master – хозяин, господин; masterless – без хозяина, свободный)!
I will remember what I was, I am sick of rope and chain —I will remember my old strength and all my forest affairs.I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane:I will go out to my own kind, and the wood-folk in their lairs.I will go out until the day, until the morning break —Out to the wind’s untainted kiss, the water’s clean caress;I will forget my ankle-ring and snap my picket stake.I will revisit my lost loves, and playmates masterless!
Kala Nag, which means Black Snake (Кала Наг, что значит Черный Змей), had served the Indian Government in every way that an elephant could serve it for forty-seven years (прослужил Индийскому Правительству всеми способами, доступными слону, сорок семь лет; to serve – служить в доме; служить в армии; way – путь, дорога; способ), and as he was fully twenty years old when he was caught (и, так как ему было полных двадцать лет, когда его поймали; to catch), that makes him nearly seventy (это делает его = следовательно, теперь ему /было/ почти семьдесят) – a ripe age for an elephant (зрелый возраст для слона). He remembered pushing, with a big leather pad on his forehead (он помнил, как толкал, с большой кожаной подушкой на лбу), at a gun stuck in deep mud (орудие, застрявшее в глубокой грязи; to stick – втыкать, вкалывать; завязнуть, застрять), and that was before the Afghan War of 1842 (это было до Афганской войны 1842 года), and he had not then come to his full strength (и он не вошел тогда еще в полную силу).
Kala Nag, which means Black Snake, had served the Indian Government in every way that an elephant could serve it for forty-seven years, and as he was fully twenty years old when he was caught, that makes him nearly seventy – a ripe age for an elephant. He remembered pushing, with a big leather pad on his forehead, at a gun stuck in deep mud, and that was before the Afghan War of 1842, and he had not then come to his full strength.
His mother Radha Pyari (его мать Рада Пиари), – Radha the darling (Рада Дорогая), – who had been caught in the same drive with Kala Nag (которую поймали одновременно с Кала Нагом; drive – езда; преследование /неприятеля или зверя/, гон), told him (сказала ему), before his little milk tusks had dropped out (раньше чем у него выпали маленькие молочные бивни; to drop – капать; падать; to drop out – выпадать), that elephants who were afraid always got hurt (что слоны, которые боятся, всегда = неминуемо попадают в беду; to hurt – причинить боль; причинять вред, ущерб). Kala Nag knew that that advice was good (Кала Наг знал, что это был хороший совет), for the first time that he saw a shell burst (потому что, когда он в первый раз увидел, как разорвался снаряд; to burst – лопаться; разрываться, взрываться), he backed, screaming, into a stand of piled rifles (он отступил, крича, в ряд составленных в козлы винтовок; to back – поддерживать; пятиться, отступать; to scream – пронзительно кричать, вопить; to pile – складывать, сваливать в кучу; составлять винтовки в козлы), and the bayonets pricked him in all his softest places (и штыки прокололи его во всех самых мягких/нежных местах; to prick – /у/колоть, проколоть). So, before he was twenty-five (итак, до того, как ему исполнилось двадцать пять = не достигнув двадцати пяти лет), he gave up being afraid (он перестал бояться; to give up – оставить, отказаться; перестать, бросить /привычку/), and so he was the best-loved and the best-looked-after elephant in the service of the Government of India (став таким образом самым любимым слоном, за которым ухаживали лучше, /чем за остальными, состоящими/ на военной службе Правительства Индии; to look after – присматривать, ухаживать; service – служба, занятие, работа; военная служба).
His mother Radha Pyari, – Radha the darling, – who had been caught in the same drive with Kala Nag, told him, before his little milk tusks had dropped out, that elephants who were afraid always got hurt. Kala Nag knew that that advice was good, for the first time that he saw a shell burst he backed, screaming, into a stand of piled rifles, and the bayonets pricked him in all his softest places. So, before he was twenty-five, he gave up being afraid, and so he was the best-loved and the best-looked-after elephant in the service of the Government of India.

