Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping around by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room. But he never gets there.
“Don’t kill me (не убивай меня),” said Chuchundra, almost weeping (сказала Чучундра, чуть не плача: «почти плача»; to weep – плакать, рыдать). “Rikki-tikki, don’t kill me (Рикки-Тикки, не убивай меня)!”
“Do you think a snake-killer kills muskrats (ты думаешь, что убийца = победитель змей убивает мускусных крыс)?” said Rikki-tikki scornfully (сказал Рикки-Тикки презрительно; scorn – презрение, пренебрежение).
“Those who kill snakes get killed by snakes (те, кто убивают змей, становятся = бывают убиты змеями),” said Chuchundra, more sorrowfully than ever (сказала Чучундра еще печальнее, чем всегда). “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night (и как я могу быть уверена, что Наг по ошибке не примет меня за тебя какой-нибудь темной ночью; sure – уверенный; to be sure – быть уверенным; to mistake – ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое)?”
“There’s not the least danger (эти опасения не лишены смысла: «это не самая меньшая опасность»),” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden (но Наг в саду), and I know you don’t go there (а ты, я знаю, не ходишь туда).”
“Don’t kill me,” said Chuchundra, almost weeping. “Rikki-tikki, don’t kill me!”
“Do you think a snake-killer kills muskrats?” said Rikki-tikki scornfully.
“Those who kill snakes get killed by snakes,” said Chuchundra, more sorrowfully than ever. “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night?”
“There’s not the least danger,” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden, and I know you don’t go there.”
“My cousin Chua, the rat, told me (моя кузина Чуа, крыса, сказала мне; cousin – двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина) – ” said Chuchundra, and then he stopped (и остановилась = замолчала).
“Told you what (сказала тебе что)?”
“H’sh (тсс)! Nag is everywhere, Rikki-tikki (Наг повсюду, Рикки-Тикки). You should have talked to Chua in the garden (тебе следовало бы поговорить с Чуа в саду).”
“I didn’t (я не говорил /с ней/) – so you must tell me (поэтому ты должна сказать мне). Quick, Chuchundra (быстрее, Чучундра), or I’ll bite you (а то я укушу тебя)!”
Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers (Чучундра села и заплакала, пока слезы не покатились по ее усам). “I am a very poor man (я очень бедная = несчастная; man – человек, мужчина),” he sobbed (всхлипывала она; to sob – рыдать; всхлипывать). “I never had spirit enough to run out into the middle of the room (у меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты; spirit – дух, душа; характер). H’sh (тсс)! I mustn’t tell you anything (я не должна ничего тебе говорить). Can’t you hear, Rikki-tikki (разве ты не слышишь, Рикки-Тикки)?”
“My cousin Chua, the rat, told me – ” said Chuchundra, and then he stopped.
“Told you what?”
“H’sh! Nag is everywhere, Rikki-tikki. You should have talked to Chua in the garden.”
“I didn’t – so you must tell me. Quick, Chuchundra, or I’ll bite you!”
Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers. “I am a very poor man,” he sobbed. “I never had spirit enough to run out into the middle of the room. H’sh! I mustn’t tell you anything. Can’t you hear, Rikki-tikki?”
Rikki-tikki listened (Рикки-Тикки прислушался; to listen – слушать; прислушиваться). The house was as still as still (в доме было тихо-тихо), but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world (однако он подумал = ему показалось, что он может уловить самый слабый на свете «скрип-скрип»; to catch – ловить, поймать; faint – ослабевший, вялый; незначительный, слабый, едва различимый; scratch – царапина; царапанье, скрип) – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane (шум = звук, такой же едва различимый, как и /звук лап/ осы, идущей = ползущей по оконному стеклу) – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work (сухой скрип змеиной чешуи по кирпичному сооружению = уложенным кирпичам; work – работа; сооружение).
“That’s Nag or Nagaina (это Наг или Нагайна),” he said to himself (сказал он себе = подумал он), “and he is crawling into the bath-room sluice (и /змея/ ползет в сточный желоб ванной комнаты; to crawl – ползать; sluice – шлюз; сточный желоб). You’re right, Chuchundra (ты права, Чучундра); I should have talked to Chua (мне следовало поговорить с Чуа).”
Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work.
“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.”
He stole off to Teddy’s bath-room (он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться), but there was nothing there (но там ничего не было), and then to Teddy’s mother’s bathroom (потом в ванную комнату матери Тэдди). At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water (/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить), and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put (и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень), he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight (он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать/ся/).
He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.
“When the house is emptied of people (когда дом опустеет от людей = в доме не будет людей; to empty – опорожнять; освобождать /помещение – от мебели, людей/, пустеть; empty – пустой),” said Nagaina to her husband (сказала Нагайна своему мужу), “he will have to go away (ему придется уйти), and then the garden will be our own again (и тогда сад будет снова наш; own – свой, собственный). Go in quietly (войди = вползи тихо), and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite (и помни, что большого человека, который убил Карайта, нужно укусить первым). Then come out and tell me (потом вернись, расскажи мне /все/), and we will hunt for Rikki-tikki together (и мы вместе будем охотиться на Рикки-Тикки).”
“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people (а ты уверена, что можно добиться чего-нибудь, убив людей; to gain – добывать, зарабатывать; добиваться, выгадывать)?” said Nag.
“When the house is emptied of people,” said Nagaina to her husband, “he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.”
“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?” said Nag.
“Everything (всего). When there were no people in the bungalow (когда в бунгало не было людей), did we have any mongoose in the garden (разве у нас в саду был хоть один мангуст)? So long as the bungalow is empty (пока бунгало пуст), we are king and queen of the garden (мы – король и королева в саду); and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (и помни, как только на грядке с дынями лопнут наши яйца; bed – кровать, ложе; грядка; to hatch – насиживать /яйца/; вылупляться из яйца) (as they may tomorrow (а они могут /лопнуть/ и завтра)), our children will need room and quiet (нашим детям будет нужен простор и покой; to need – нуждаться; room – комната; возможности, простор; quiet – тишина; покой).”
“I had not thought of that (я не подумал об этом),” said Nag. “I will go (я пойду), but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward (но нам незачем будет охотиться на Рикки-Тикки потом; need – нуждаться). I will kill the big man and his wife (я убью большого человека и его жену), and the child if I can (а также ребенка, если смогу), and come away quietly (и тихо уйду). Then the bungalow will be empty (тогда бунгало будет пустым = опустеет), and Rikki-tikki will go (и Рикки-Тикки уйдет /сам/).”
“Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.”
“I had not thought of that,” said Nag. “I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.”
Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this (Рикки-Тикки весь задрожал от ярости и ненависти при этом = услышав это; to tingle – ощущать звон, шум /в ушах/; дрожать, трепетать; all over – всюду, повсюду), and then Nag’s head came through the sluice (но тут голова Нага показалась из желоба; through – через, сквозь, по, внутри), and his five feet of cold body followed it (и вслед за ней пять футов его холодного тела; to follow – следовать, идти за). Angry as he was (как ни был он рассержен), Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra (Рикки-Тикки был очень испуган, когда увидел размер огромной кобры; to frighten – пугать, испугать). Nag coiled himself up (Наг свернулся кольцом; to coil – свертываться кольцом, извиваться), raised his head (поднял свою голову), and looked into the bathroom in the dark (посмотрел в темноту ванной комнаты), and Rikki could see his eyes glitter (и Рикки мог видеть, как блестят его глаза; to glitter – блестеть, сверкать).