Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - -
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cover ['kʌvǝ], evidently ['evɪd(ǝ)ntlɪ], dangerous ['deɪnʤǝrǝs], heard [hɜ:d], unearthly [ʌn'ɜ:θlɪ], noise [nɔɪz]
I says: “The father of this child, according to the label inside the cover, is Coster King out of Starlight, his mother being Jenny Deans out of Darby the Devil.”
He looks at me in a nervous fashion, and puts the chair between us. It was evidently his turn to think as how I was mad. Satisfying himself, I suppose, that at all events I wasn't dangerous, he crept closer till he could get a look inside the basket. I never heard a man give such an unearthly yell in all my life. He stood on one side of the bed and I on the other. The dog, awakened by the noise, sat up and grinned, first at one of us and then at the other. I took it to be a bull-pup of about nine months old, and a fine specimen for its age.
“My child!” he shrieks, with his eyes starting out of his head (мое дитя! – кричит он, и глаза у него лезут на лоб: «из головы»; to shriek – пронзительно кричать, вопить; to start – начинать/ся/; сдвигать/ся/ с места, расшатывать/ся/; вылезать, выступать), “That thing isn't my child (эта тварь – не мое дитя). What's happened (что случилось; to happen – случаться, происходить)? Am I going mad (я схожу с ума)?”
“You're on that way,” I says, and so he was (вы на этом пути = вы к этому идете, – говорю я, и таким он и был). “Calm yourself (успокойтесь: «успокойте себя»; to calm – успокаивать/ся/; calm – спокойный, тихий),” I says; “what did you expect to see (что вы ожидали увидеть)?”
“My child,” he shrieks again (моего ребенка! – снова кричит он); “my only child – my baby (моего единственного ребенка – мое дитя)!”
“Do you mean a real child (вы имеете в виду настоящее дитя)?” I says, “a human child (человеческого ребенка)?” Some folks have such a silly way of talking about their dogs (у некоторых людей такая глупая манера говорить о своих собаках; silly – глупый; дурацкий; нелепый) – you never can tell (что никогда не поймешь; to tell – говорить; рассказывать; различать; определять).
“Of course I do (конечно, настоящего),” he says; “the prettiest child you ever saw in all your life (самого прелестного ребенка, какого вы когда-либо видели в жизни; pretty – милый, прелестный; симпатичный, хорошенький /о женщине или ребенке/), just thirteen weeks old on Sunday (только тринадцать недель /ему исполнилось/ в воскресенье; just – именно, как раз, точно /о времени, месте, образе действия/; только что; едва; всего лишь). He cut his first tooth yesterday (у него прорезался первый зубик вчера; to cut – резать; резаться /о зубах/).”
shrieks [ʃri:ks], calm [kɑ:m], human ['hju:mǝn], folks [fǝʋks], Sunday ['sʌndɪ], yesterday ['jestǝdɪ]
“My child!” he shrieks, with his eyes starting out of his head, “That thing isn't my child. What's happened? Am I going mad?”
“You're on that way,” I says, and so he was. “Calm yourself,” I says; “what did you expect to see?”
“My child,” he shrieks again; “my only child – my baby!”
“Do you mean a real child?” I says, “a human child?” Some folks have such a silly way of talking about their dogs – you never can tell.
“Of course I do,” he says; “the prettiest child you ever saw in all your life, just thirteen weeks old on Sunday. He cut his first tooth yesterday.”
The sight of the dog's face seemed to madden him (вид собачьей морды, казалось, приводил его в бешенство; face – лицо; морда /животного/; to seem – казаться, представляться; to madden – сводить с ума; бесить, доводить до бешенства). He flung himself upon the basket (он бросился к корзине; to fling – метать, бросать; кидаться, бросаться), and would, I believe, have strangled the poor beast (и, думаю, задушил бы бедную тварь; to believe – верить; полагать, считать; beast – зверь, животное) if I hadn't interposed between them (если бы я не встал между ними; to interpose – вставлять, помещать /что-л./ между /чем-л./; вклиниваться).
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})“'Tain't the dog's fault (это не собачья вина; 'tain't = it ain't; fault – дефект, недостаток; вина, проступок),” I says; “I daresay he's as sick about the whole business as you are (полагаю, ему так же плохо из-за всего этого дела, как и вам; I daresay – полагаю, думаю, осмелюсь сказать; to dare – осмеливаться; sick – чувствующий тошноту; испытывающий скуку, раздражение; whole – весь, целый). He's lost, too (он тоже потерялся; lost – потерянный, пропавший; потерявшийся; to lose – терять; потеряться, пропасть). Somebody's been having a lark with you (кто-то сыграл с вами шутку; lark – жаворонок; /разг./ шутка, проказа). They've took your baby out and put this in (/они/ вытащили вашего ребенка и положили /в корзину/ этого…) – that is, if there ever was a baby there (то есть, если там вообще был ребенок).”
“What do you mean (что вы хотите сказать/что вы имеете в виду)?” he says.
interposed [,ɪntǝ'pǝʋzd], fault [fɔ:lt], whole [hǝʋl], lark [lɑ:k]
The sight of the dog's face seemed to madden him. He flung himself upon the basket, and would, I believe, have strangled the poor beast if I hadn't interposed between them.
“'Tain't the dog's fault,” I says; “I daresay he's as sick about the whole business as you are. He's lost, too. Somebody's been having a lark with you. They've took your baby out and put this in – that is, if there ever was a baby there.”
“What do you mean?” he says.
“Well, sir,” I says, “if you'll excuse me (ну, сэр, – говорю, – /если/ вы меня извините), gentlemen in their sober senses don't take their babies about in dog-baskets (/но/ джентльмены в здравом уме не носят /с собой/ детей в собачьих корзинах; sober – трезвый; здравомыслящий, здравый; sense – чувство, ощущение; разум; здравый смысл). Where do you come from (откуда вы; to come – приходить, приезжать; иметь происхождение, быть родом)?”
“From Banbury (из Банбери),” he says; “I'm well known in Banbury (я хорошо известен/меня хорошо знают в Банбери).”
“I can quite believe it (вполне могу этому поверить; quite – вполне, совсем, совершенно),” I says; “you're the sort of young man that would be known anywhere (вы молодой человек такого типа = такой молодой человек, которого везде бы знали).”
“I'm Mr. Milberry (я мистер Милберри),” he says, “the grocer, in the High Street (бакалейщик с Хай-Стрит; High Street – главная улица: «высокая улица» /название главной улицы во многих городах/).”
“Then what are you doing here with this dog (тогда что вы делаете здесь с этой собакой)?” I says.
excuse /гл./ [ɪk'skju:z], senses ['sensɪz], quite [kwaɪt], young [jʌŋ], anywhere ['enɪweǝ], grocer ['ɡrǝʋsǝ]
“Well, sir,” I says, “if you'll excuse me, gentlemen in their sober senses don't take their babies about in dog-baskets. Where do you come from?”
“From Banbury,” he says; “I'm well known in Banbury.”
“I can quite believe it,” I says; “you're the sort of young man that would be known anywhere.”
“I'm Mr. Milberry,” he says, “the grocer, in the High Street.”
“Then what are you doing here with this dog?” I says.
“Don't irritate me,” he answers (не сердите меня, – отвечает он; to irritate – раздражать, сердить). “I tell you I don't know myself (говорю вам, я сам не знаю). My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother (моя жена гостит здесь, в Уорике, ухаживает за своей матерью; to stop – останавливать/ся/; останавливаться /где-л. на время/, гостить; to nurse – кормить, выкармливать /ребенка/; нянчить; ухаживать за больным; быть сиделкой), and in every letter she's written home for the last fortnight she's said (и в каждом письме, которое она написала домой за последние две недели, говорит; to write – писать), ‘Oh, how I do long to see Eric (о, как же я хочу увидеть Эрика; to long – очень хотеть, страстно желать)! If only I could see Eric for a moment (если бы я только могла увидеть Эрика на минутку)!'”