- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - -
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Who wouldn't believe what?” I asked (кто не поверил бы чему? – спросил я). He had a curious habit, had Henry (он, Генри, имел странную/любопытную привычку; curious – любознательный; любопытный; необычный, чудной), of commenting aloud upon his own unspoken thoughts (комментировать вслух свои собственные невысказанные мысли; to comment – комментировать; сообщать свое мнение; aloud – вслух; громко, во весь голос; loud – громкий; spoken – устный; выраженный словами; to speak – говорить; высказывать/ся/), thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic (тем самым придавая своей речи многое от качества двойного акростиха = делая свою речь замысловатой, похожей на акростих; thereby – таким образом, посредством этого; to bestow – даровать, жаловать; /книжн./ тратить, направлять /внимание, силы, время/; conversation – разговор, беседа; quality – качество; свойство, особенность, характерная черта).
surprise [sǝ'praɪz], remarked [rɪ'mɑ:kt], verandah [vǝ'rændǝ], poured [pɔ:d], truth [tru:θ], asked [ɑ:skt], curious ['kjʋ(ǝ)rɪǝs], thoughts [θɔ:ts]
“It's not the sort of thing to tell 'em,” remarked Henry, as, with his napkin over his arm, he leant against one of the pillars of the verandah, and sipped the glass of Burgundy I had poured out for him; “and they wouldn't believe it if you did tell 'em, not one of 'em. But it's the truth, for all that. Without the clothes they couldn't do it.”
“Who wouldn't believe what?” I asked. He had a curious habit, had Henry, of commenting aloud upon his own unspoken thoughts, thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic.
We had been discussing the question (мы обсуждали вопрос) whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury (выполняют ли сардины лучше свое назначение в виде закуски или в качестве пряного блюда после обеда; to serve – служить; выполнять назначение; годиться для /чего-л./; purpose – цель, назначение; savoury – острое, пряное блюдо, подаваемое в начале или в конце обеда); and I found myself wondering for the moment (и я нашел себя недоумевающим = с минуту я недоумевал; to find – находить, обнаруживать; to find oneself doing smth. – сделать что-л. неожиданно для себя; to wonder – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом; moment – момент, миг, минута) why sardines, above all other fish (почему /именно/ сардины, а не какие-то другие рыбы: «над всеми другими рыбами»; above all – прежде всего, главным образом), should be of an unbelieving nature (должны быть неверующей природы = такие недоверчивые существа; nature – природа; характер, нрав, натура); while endeavouring to picture to myself the costume (в то же время пытаясь представить себе костюм; while – пока, в то время как; в то же время; to endeavour – прилагать усилия, пытаться; to picture – изображать /на картине/, рисовать; представлять себе; picture – картина; представление, мысленный образ; costume – костюм, одежда, платье) best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine (лучше всего подходящий, чтобы подчеркнуть весьма нестандартную фигуру сардины; to adapt – приспосабливать/ся/; пригонять, прилаживать; to display – показывать, демонстрировать; выставлять напоказ; somewhat – несколько, довольно; difficult – трудный, сложный). Henry put down his glass (Генри поставил бокал; to put – класть, ставить), and came to my rescue with the necessary explanation (и пришел мне на помощь с необходимым пояснением = сделав необходимые пояснения; to come – приходить; прибывать; приезжать; rescue – спасение, избавление; explanation – объяснение, пояснение; to explain – объяснять, разъяснять).
“Why, women – that they can tell one baby from another, without its clothes (да женщины, /утверждающие/ что они могут отличить одного младенца от другого, /когда те/ без одежды; why – почему? зачем?; как, да, ну /выражает нетерпение, удивление, согласие/; to tell – говорить; рассказывать; отличать, различать; baby – младенец, ребенок, дитя). I've got a sister, a monthly nurse (у меня есть сестра, нянька, ухаживающая за малышами; I've = I have; to have got – иметь, обладать; to get – получать; monthly – /еже/месячный; month – месяц; nurse – няня, нянька), and she will tell you for a fact, if you care to ask her (и она вам скажет наверняка/уверенно, если вы изволите ее спросить; for a fact – факт, событие; истина, реальность; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание, хотеть), that up to three months of age there isn't really any difference between 'em (что до трех месяцев /возраста/ вообще нет никакой разницы между ними; really – в действительности, на самом деле; difference – разница; различие).
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})sardine [sɑ:'di:n], question ['kwesʧ(ǝ)n], purpose ['pɜ:pǝs], hors d'oeuvre [,ɔ:'dɜ:v], endeavouring [ɪn'devǝrɪŋ], rescue ['reskju:], women ['wɪmɪn]
We had been discussing the question whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury; and I found myself wondering for the moment why sardines, above all other fish, should be of an unbelieving nature; while endeavouring to picture to myself the costume best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine. Henry put down his glass, and came to my rescue with the necessary explanation.
“Why, women – that they can tell one baby from another, without its clothes. I've got a sister, a monthly nurse, and she will tell you for a fact, if you care to ask her, that up to three months of age there isn't really any difference between 'em.
You can tell a girl from a boy (вы сможете отличить девочку от мальчика) and a Christian child from a black heathen, perhaps (и христианское дитя от чернокожего язычника, возможно; child – ребенок, дитя; black – черный; темнокожий, чернокожий); but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say (но представить, что вы сможете указать пальцем на раздетого младенца и сказать; to fancy – воображать, представлять себе; /пред/полагать; to put one's finger on – распознать; указать /пальцем/: «положить палец на»; to clothe – одевать): ‘That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be («Это Смит или это Джонс», смотря по обстоятельствам: «как случай может быть»; case – случай; обстоятельство, положение дел) – why, it's sheer nonsense (да это сущая чепуха; sheer – абсолютный, сущий, полнейший; nonsense – вздор, ерунда, чепуха). Take the things off 'em (снимите с них одежду; to take off – снимать; убирать, уносить; to take – брать; thing – вещь, предмет; things – носильные вещи; одежда), and shake them up in a blanket (перемешайте их в одеяле; to shake – трясти, встряхивать; взбалтывать; to shake up – реорганизовать, основательно перетрясти /структуру, кадры/; blanket – шерстяное одеяло), and I'll bet you what you like (и я поспорю на что хотите; I'll = I will; to bet – держать пари, биться об заклад; bet – пари; ставка /в пари/) that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived (что кто из них кто вы никогда не смогли бы снова сказать, так долго, как вы жили = вы никогда бы в жизни не сказали; which – какой, который; you'd = you would; able – способный; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; so long as – /до тех пор/ пока; long – длинный; долгий, продолжительный).”
I agreed with Henry (я согласился с Генри), so far as my own personal powers of discrimination might be concerned (что касается = исходя из моих собственных способностей различать /младенцев/; so far as – настолько: «так далеко, как»; personal – персональный, личный; power – сила, мощь; powers – физическая или умственная способность; discrimination – различение; установление различий; способность различать; to discriminate – отличать, различать; to concern – касаться, затрагивать), but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification (но предположил, что миссис Джонс или миссис Смит наверняка придет в голову какой-нибудь способ опознавания /своего ребенка/; to suggest – предлагать, советовать; выдвигать предположение; surely – конечно; несомненно; sure – уверенный; несомненный, верный; Mrs. = Mistress; to occur – случаться, происходить; приходить на ум; means – средство, способ; identification – опознавание; установление личности).

