Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - -
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
They decided, in the end, to leave it to time (они решили в конце /концов/ предоставить это времени; to leave – уходить, уезжать; оставлять; предоставлять). It's three years ago now (теперь прошло три года; ago – тому назад), and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question (и весьма возможно, что появится какое-нибудь сходство с родителями, которое решит этот вопрос; enough – довольно, достаточно; весьма; likeness – сходство, подобие; like – похожий, подобный; to develop – развивать/ся/; показывать/ся/, обнаруживать/ся/; to settle – разрешать, улаживать /спор, дело и т. д./). All I say is, up to three months old you can't tell 'em (все, что я говорю, это = я только хочу сказать, что до трехмесячного возраста их нельзя различить; old – старый; такого-то возраста), I don't care who says you can (мне все равно, кто говорит, что можно).”
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn (он замолчал и, казалось, погрузился в созерцание далекого Маттерхорна; to pause – делать паузу, перерыв; останавливаться; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать; захватывать /внимание/; contemplation – созерцание; размышление; distant – дальний, далекий, отдаленный; Matterhorn – Маттерхорн /гора на границе Италии и Швейцарии/), then clad in its rosy robe of evening (в то время облаченного в розовое вечернее одеяние; then – тогда, в то время; clad – одетый; убранный, в убранстве; robe – халат; мантия; /поэт./ одеяние, покров; evening – вечер). There was a vein of poetry in Henry (в Генри была поэтическая жилка; vein – вена; склонность, жилка; poetry – поэзия; поэтичность), not uncommon among cooks and waiters (вполне обычная: «не необычная» среди поваров и официантов; common – обычный, простой; широко распространенный; cook – повар; to cook – готовить /пищу/; to wait – ждать; обслуживать /за столом/; быть официантом). The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions (постоянную атмосферу горячей пищи я склонен считать благоприятной для развития более тонких чувств; perpetual – вечный, бесконечный; постоянный; to incline – наклонять/ся/, склонять/ся/; favourable – благоприятный; подходящий; favour – благосклонность, расположение; growth – рост; развитие; культивирование; to grow – расти; выращивать; soft – мягкий; нежный, тонкий; emotion – чувство, эмоция).
enough [ɪ'nʌf], develop [dɪ'velǝp], paused [pɔ:zd], absorbed [ǝb'zɔ:bd], evening ['i:vnɪŋ], among [ǝ'mʌŋ], perpetual [pǝ'peʧʋǝl], favourable ['feɪv(ǝ)rǝb(ǝ)l]
They decided, in the end, to leave it to time. It's three years ago now, and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question. All I say is, up to three months old you can't tell 'em, I don't care who says you can.”
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn, then clad in its rosy robe of evening. There was a vein of poetry in Henry, not uncommon among cooks and waiters. The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions.
One of the most sentimental men I ever knew (один из самых сентиментальных людей, /что/ я когда-либо знал) kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road (держал мясную лавку: «лавку ветчины и говядины» прямо на углу Фаррингдон-Роуд /улица в центральной части Лондона/; to keep – держать, хранить; держать, содержать; shop – лавка, магазин; just – именно, как раз, прямо /о времени, месте, образе действия/; off – указывает на отдаление, удаление от чего-л.; road – дорога; улица, мостовая). In the early morning he could be shrewd and business-like (ранним утром он мог быть расчетливым и деловитым; shrewd – проницательный, прозорливый; практичный; business – дело, занятие; работа; бизнес, предпринимательская деятельность), but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding (но когда /он/ кружил с ножом и вилкой над смешанным паром булькающих сосисок и шипящего горохового пудинга; to hover – парить /о птице/; кружить, зависать; to mingle – смешивать/ся/; to bubble – пузыриться; булькать, кипеть; bubble – пузырек /воздуха или газа/; бульканье; sausage – колбаса; сосиска; to hiss – шипеть; свистеть; hiss – шипение; свист; pea – горох; горошина; pudding – пудинг, запеканка; peas-pudding – гороховый пудинг /популярный английский гарнир к ветчине или свинине/), any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily (всякий хнычущий бродяга с любой невероятной историей /своего/ горя мог легко его обмануть; to whimper – хныкать, ныть; tale – рассказ; история; сказка, выдумка; woe – горе, скорбь; to impose – облагать /налогом, пошлиной/; навязывать; воспользоваться /доверчивостью/, обмануть).
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby (но самая необычная история, какую я только могу припомнить в связи с младенцем; rum – /разг./ странный, чудной; go – ходьба, движение; /разг./ неожиданный поворот событий; обстоятельство, дело; ever – когда-либо; очень, только /эмоц. – усил./; to recollect – вспоминать, припоминать; to collect – собирать; собираться с мыслями; connection – связь; соединение),” continued Henry after a while (продолжал Генри немного погодя/через некоторое время; while – время, промежуток времени), his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks (по-прежнему не сводя глаз с далеких, покрытых снегом горных вершин; still – все еще, по-прежнему; gaze – пристальный взгляд; to fix – укреплять, закреплять, фиксировать; неотрывно смотреть; останавливать, приковывать /внимание, взгляд/; snow – снег; to crown – венчать, короновать; покрывать верхушку, вершину; crown – корона; венец; верхушка, вершина; peak – пик, остроконечная вершина), “happened to me at Warwick in the Jubilee year (случилась со мной в Уорике, в год юбилея; jubilee – юбилей /особ. 25- или 50-летний/). I'll never forget that (я никогда этого не забуду).”
“Is it a proper story,” I asked (это приличная история? – спросил я; proper – правильный, подходящий; приличный, пристойный; story – повесть, рассказ; история), “a story fit for me to hear (мне такую можно слушать; fit – подходящий, /при/годный; to hear – слышать, слушать)?”
On consideration, Henry saw no harm in it (поразмыслив, Генри не увидел в ней ничего плохого; consideration – рассмотрение; обсуждение; размышление; to see; harm – вред, ущерб; зло), and told it to me accordingly (и рассказал ее мне следующим образом; accordingly – соответственно; так, таким образом).
early ['ɜ:lɪ], business ['bɪznɪs], knife [naɪf], sausages ['sɒsɪʤɪz], impose [ɪm'pǝʋz], continued [kǝn'tɪnju:d], distant ['dɪst(ǝ)nt], crowned [kraʋnd], Warwick ['wɒrɪk], jubilee ['ʤu:bɪli:]
One of the most sentimental men I ever knew kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road. In the early morning he could be shrewd and business-like, but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding, any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily.
“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby,” continued Henry after a while, his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks, “happened to me at Warwick in the Jubilee year. I'll never forget that.”
“Is it a proper story,” I asked, “a story fit for me to hear?”
On consideration, Henry saw no harm in it, and told it to me accordingly.