Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Воспитание детей, педагогика » Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - Татьяна Галинская

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - Татьяна Галинская

Читать онлайн Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - Татьяна Галинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

3. Особую важность для переводчика имеет умение, которое характеризуется как умение «отходить не удаляясь» [103, c. 62]. Речь идет о нахождении переводческих соответствий и варьировании языковой формы для достижения наименьших потерь при переводе.

4. Умение правильно выбирать и использовать технические приемы перевода. В зависимости от вида перевода и типа переводимого текста это приемы калькирования, транслитерации, модуляции, замены.

5. Умение редактировать перевод.

6. Профессиональное умение пользоваться словарями, справочниками, банками данных.

Анализируя профессиональную компетентность переводчика, мы придерживаемся терминологии Н.Н. Гавриленко, так как, на наш взгляд, она наиболее полно отражает три основные стороны деятельности переводчика – собственно профессиональную деятельность, профессиональное общение и личность профессионала. Так, профессиональная компетентность переводчика включает коммуникативную, специальную и социально-личностную составляющие [48]. Рассмотрим каждую из этих составляющих.

1.3 Коммуникативная составляющая профессиональной компетентности переводчика

Изучая коммуникативную компетенцию, мы будем опираться на определение М.Н. Вятютнева, который понимает под коммуникативной компетенцией «динамичные, творческие и индивидуально специфические способности человека (в соответствии с социальными и культурными нормами общества) пользоваться имеющимся в его памяти коммуникативным инвентарем языковых средств для восприятия и построения в устной или письменной форме программ речевого поведения в виде высказываний и дискурсов» [44, с. 83]. Данное определение наиболее полно соотносится с динамичностью переводческой компетентности, необходимостью использовать имеющиеся знания и умения как на этапе понимания ИТ, так и на этапе порождения ПТ. В составе коммуникативной компетенции переводчика предполагается формировать лингвистическую, прагматическую и социолингвистическую составляющие. Такой компонентный состав коммуникативной компетенции определен исследователями Совета Европы [139].

1.3.1 Лингвистическая компетенция

Лингвистическую компетенцию исследователи определяют как «знание и способность использовать языковые средства для построения правильно сформированных и несущих определенный смысл высказываний» [139].

Языковая компетенция включает все аспекты владения языком: знание системы, нормы и узуса языка, его грамматических, лексических и стилистических особенностей. Кроме того, для переводчика необходимо обладать языковой компетенцией по меньшей мере в двух языках, как в рецептивном, так и в продуктивном плане. При этом языковая компетенция будущего переводчика несомненно предопределяет его профессиональную компетенцию. Языковая компетенция переводчика, в отличие от другого специалиста в области иностранных языков, отличается «особой гибкостью» [103, c. 31], способностью к быстрому переключению, что несомненно должно найти отражение при построении системы языковых упражнений для профессионального обучения переводу.

Говоря о развитии языковой компетенции переводчика как о важнейшей предпосылке осуществления межъязыкового общения, следует остановиться также на роли текстообразующей компетенции, т.е. умении создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами.

Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа [103].

Согласно утверждению И.Р. Гальперина, «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературнообработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку» [51, c. 18]. Лингвисты понимают текст как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию.

Каждый текст обладает особыми текстовыми категориями, при этом отмечаются следующие основные категории: коммуникативность, информативность, прагматическая значимость, связность, целостность [51].

Текстообразующая компетенция переводчика вряд ли представляется возможной без компетенции коммуникативной. Перевод как особый коммуникативный акт рассматривает «коммуникативная теория перевода», предложенная О.Каде [219]. Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала, «означивает» это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формирует свое сообщение. Эти системы знаний принято называть «тезаурус», т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом. Сообщение получает переводчик, «расшифровывает» его, формулирует на языке перевода, пользуясь своим предметным и языковым тезаурусом (причем у переводчика языковой тезаурус состоит из двух частей – исходного языка и языка перевода). Затем от переводчика сообщение поступает к получателю, т.е. к тому, кому оно предназначено, и тот его интерпретирует опять с помощью собственного предметного и языкового тезауруса.

Для понимания процесса перевода важно иметь в виду, что «тезаурусы отправителя сообщения, переводчика и получателя сообщения полностью не совпадают» [102, c. 47-49]. Поэтому для переводчика крайне важно не просто уметь интерпретировать смысл высказывания и текстов, что в той или иной степени присуще любому билингву. Переводчик постоянно решает, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного «вывода о глобальном смысле» [102, c. 32] с учетом различий в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецептора перевода, корректируя по необходимости соотношение языкового содержания и вводимого смысла текста. Таким образом, можно говорить о сопоставительно-динамическом характере коммуникативной компетенции переводчика.

Как справедливо отмечает В.Н. Комиссаров, это не «только способность интерферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле» [103, c. 33].

В нашем исследовании мы придерживаемся положения о том, что тезаурус переводчика является комплементарным образованием, включающим в себя тезаурус ИЯ (исходного языка) и тезаурус ПЯ (переводящего языка). Таким образом, уже в самом начале процесса переводной коммуникации начинают формироваться обе составляющие тезауруса переводчика (ИЯ и ПЯ). Данный тезис дает основание предполагать, что процесс переводной коммуникации начинается не с анализа текста оригинала, как утверждает, например, Б.Хорн-Хелф [Цит. по: 48], а значительно раньше – с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции и выражения этой интенции в форме текста, поскольку сама коммуникативная интенция программирует определенное отношение получателя сообщения к переводимому тексту.

В деятельности переводчика лингвистическая компетенция приобретает ряд специфических черт.

Во-первых, данная составляющая проявляется в двух языках: иностранном и русском. Поэтому в языковых вузах при подготовке переводчиков ставится задача научить переводу как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный язык. Оптимальным направлением перевода является направление «иностранный язык – основной язык», так как компетенция в сфере родного, русского языка интернализуется в более высокой степени, чем компетенция в сфере иностранного языка [191].

Следующая отличительная черта лингвистической составляющей переводческой компетентности определяется тем, что используемые лингвистические средства всегда задаются автором высказывания и не зависят от желания самого переводчика. Поэтому лингвистическая компетенция переводчика это не просто умение понимать и строить неограниченное число коммуникативных единиц на основе знания единиц двух языков и правил оперирования ими, но и умения соотносить средства ИЯ и ПЯ и отбирать те из них, которые необходимо будет использовать в соответствии с коммуникативным замыслом автора, с учетом особенностей получателя и знание тех методов и приемов, которые обеспечивают формирование данного умения. Это значит, что для переводчика решающее значение имеет степень владения ИЯ и ПЯ, знание отношений эквивалентности между ними, т.е. соотношения языка оригинала и языка перевода, сходств и расхождений на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных) норм и даже отдельных диалектов [84; 103; 114].

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - Татьяна Галинская торрент бесплатно.
Комментарии