Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - Татьяна Галинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
–соблюдением в процессе порождения текста на ПЯ норм речевого и неречевого поведения, принятых в России в научно-технической сфере общения.
Частные знания и умения, необходимые для понимания и последующего перевода конкретных жанров специального дискурса как составляющие дискурсивной компетенции переводчика, будут выделены при описании содержания методической системы подготовки специалистов-переводчиков.
1.4.4 Социокультурная составляющая
Дискурсивная компетенция тесно связана с социокультурной компетенцией, так как текстовая информация всегда является частью более широкого контекста. Переводчик должен учитывать экстралингвистическую, историческую, страноведческую информацию для адекватной передачи на ПЯ смысла и основной цели высказывания.
По мнению исследователей, социокультурная (страноведческая – в терминах А.А. Леонтьева и И.В. Михалкиной, этносоциокультурная – в терминах Г. Буайе) компетенция соотносится с такими знаниями, как культурное и историческое наследие, культура современного общества, общественные правила и нормы поведения, т.е. связана с социокультурным контекстом [173, с. 130-131]; [221, c. 54-56].
Данная компетенция, по мнению исследователей Совета Европы, является составной частью общечеловеческих компетенций [139]. В специальном дискурсе находит свое отражение специализированная научная культура, которая по-разному проявляется в иноязычном и русском специальном дискурсе. В каждой стране у представителей каждой профессиональной сферы общения сформирована своя система ценностей, убеждений, традиций, поэтому ученые руководствуются моделями, усвоенными в процессе обучения в своей стране, пользуются формами представления научных знаний, принятыми в своей языковом сообществе. Все эти факторы оказывают влияние на создание исходного текста, на его понимание и перевод и обусловливают необходимость включения в состав специальной компетенции переводчика социокультурной составляющей.
В настоящее время большая роль в профессиональном общении, а, следовательно, и в формировании специализированной культуры принадлежит социальному институту науки и техники. Переводчик должен знать систему образования в стране изучаемого языка, специфику общения в профессиональной среде, oгpaничения, которые накладывает социальный институт на это общение, на оформление и публикацию научных и технических достижений и уметь сопоставлять данные знания с нормами, традициями общения в России.
Социокультурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать в переводе все, что считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Подобные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциальную норму перевода [103].
Следовательно, социокультурную составляющую профессиональной компетентности переводчика возможно определить как знание правил и норм взаимодействия между индивидами в рамках различных социальных институтов, в профессиональной сфере общения в стране изучаемого языка и России, умение сопоставлять эти знания и использовать их при переводе. Данная компетенция будет включать:
–знание специфики функционирования социальных институтов в стране изучаемого языка и в России и умение сопоставлять эти знания при анализе и переводе специального дискурса;
–знание правил, традиций и норм общения в профессиональной сфере (специализированной культуры) в стране изучаемого языка и в России и умение сопоставлять эти знания при анализе и переводе специального дискурса;
–умение определять степень необходимой социокультурной адаптации специального дискурса при переводе.
1.4.5 Стратегическая составляющая
Стратегическая составляющая специальной компетенции переводчика до настоящего времени не выделялась исследователями как самостоятельная. Однако многие исследователи перевода отмечают, что деятельность переводчика в большинстве своем зависит от способности последнего вырабатывать стратегию перевода, т.е. искать наиболее оптимальные пути перевода исходного текста.
В лингводидактике долгое время стратегическая компетенция понималась как способность преодолевать лингвистические трудности общения, используя при этом компенсирующие средства (перифразу, жесты, мимику), чтобы избежать нарушения коммуникации [173, с. 131]. Однако в последнее время к коммуникативным стратегиям перестают относиться как к средству восполнения недостающих языковых средств и устранения недопонимания. Стратегия рассматривается как последовательность действий, организованных в зависимости от цели взаимодействия. Так как в процессе общения существует, как правило, несколько способов достичь цели, стратегии имеют отношение к выбору [85, с. 100-101]. Использование коммуникативных стратегий рассматривается как применение когнитивных принципов к различным видам коммуникативной деятельности, включая перевод [139, с. 59].
Переводческая стратегия вырабатывается с учетом oпределенного социокультурного контекста, сложных ситуаций, типа ИТ, его цели, с учетом характеристик отправителя ИТ и получателя ПТ и т.д. При этом, как отмечают исследователи перевода [84, с. 75], [114, c. 54] и показывает практика, один и тот же ИТ может быть по-разному переведен переводчиками, тем не менее выбранные стратегии перевода ИТ могут быть признаны адекватными, оптимальными для oпpeделенной профессиональной ситуации.
На основе исследований в области переводоведения и анализа специального дискурса с позиции его понимания и передачи на ПЯ можно сгруппировать основные факторы/детерминанты, которые будут влиять на выбор стратегии переводчиком:
–прагматические (коммуникативное задание автора моделируемый в сознании переводчика образ получателя ПТ);
–лингвистические (языковые системы, языковые и речевые нормы ИЯ и ПЯ);
–социокультурные (социокультурные и национальнопсихологические аспекты межкультурного общения в деловой сфере);
–дискурсивные (способы, традиции и нормы создания специального (делового) дискурса в двух языках);
–ситуативные (факторы ситуации профессионального общения);
–вид перевода (устный/письменный).
Все вышеизложенное позволяет определить стратегическую составляющую специальной компетенции переводчика как способность анализировать факторы перевода, отбирать те из них, которые являются значимыми в определенной профессиональной ситуации, и на их основании вырабатывать последовательность переводческих действий. Данная составляющая профессиональной компетентности будет определяться:
–знанием факторов (прагматических, лингвистических, социокультурных, дискурсивных, ситуативных, видов перевода), детерминирующих перевод, и степенью их влияния на выбор стратегии перевода текстов;
–умением привлекать максимальное количество определяющих перевод факторов и отбирать те из них, которые следует учитывать при выработке стратегии перевода текстов в определенной коммуникативной ситуации;
–умением вырабатывать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов;
–умением обосновывать используемую стратегию перевода.
1.4.6 Технологическая составляющая
От выбранной переводчиком стратегии во многом зависят используемые способы и методы перевода. Приняв решение о стратегии перевода, переводчик выбирает определенное языковое воплощение этой стратегии, конкретные приемы – «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода [191, с. 65], которые мы рассмотрим в рамках технологической составляющей профессиональной компетентности лингвиста-переводчика.
Приемы перевода многочисленны и довольно полно описаны в исследованиях [102; 183; 191 и др.].
Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции подразумевает владение техническими приемами перевода и переводческими навыками и умениями (навык речевых преобразований, навык поиска ключевых слов (ключевых участков текста), умение речевой компрессии, умение применять комплексные виды трансформаций, общеучебные умения).
Технические приемы перевода – владение переводчиком комплексными видами речевых трансформаций, которые он производит по своей инициативе и которые требуют переводческого решения.
На основе сравнительного анализа предлагаемых исследователями приемов перевода К.И. Ковалева приводит их основной перечень: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, членение предложений, объединение предложений, грамматическая замена, антонимический перевод, описательный перевод, компенсация [96, с. 38-39].