После укуса (ЛП) - Сэндс Линси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если бы Натали думала головой, а не мучилась из-за последней проблемы, которую создал для нее Тимоти, она заполнила бы ее только на четверть. Ей не нужно пять галлонов, чтобы вернуть кар на место от семнадцатой лунки. Но она не думала головой, и хотя канистра была тяжелой, когда она ее подняла, она не ощущалась так уж ужасно. Теперь эти тридцать фунтов ощущались как девяносто.
Поморщившись, Натали поставила канистру. План состоял в том, чтобы изменить хватку в надежде облегчить боль, которую причиняла ручка, но звук шелеста листьев справа от нее помешал ей поднять ее снова. Быстро выпрямившись, она взглянула на линию деревьев, тянувшуюся вдоль восемнадцатой лунки. Когда она отправилась в путь, лунный свет освещал дорожку настолько, что она даже не подумала взять фонарик. Но деревья были всего лишь темным пятном вдоль трассы. Она даже не могла различить формы, не говоря уже о том, чтобы понять, что издавало этот шелестящий звук. Это могли быть листья на деревьях или листья на земле. Недавно у них было пару холодных вечеров, из-за которых некоторые деревья начали сбрасывать листву, и звук был похож на звук того, как кто-то ступает по сухим опавшим листьям.
Шорох резко прекратился, когда она замерла, но вместо того, чтобы почувствовать облегчение, Натали почувствовала внезапное покалывание вдоль шеи, от которого участилось сердцебиение. Она прислушалась еще на мгновение, но когда до ее ушей не донесся ни один звук, она сказала себе, что ведет себя глупо. Там никого не было. В конце концов, это была ее территория, а не темная парковка в городе, где в тени могут скрываться грабители или насильники.
«Наверно, это бездомная кошка, или лиса, или что-то в этом роде», — пробормотала Натали про себя и снова нагнулась, чтобы поднять канистру. Однако едва она сделала два шага, как снова раздался шорох. Кто-то или что-то двигалось по лесу параллельно ей. Она снова попыталась убедить себя, что это просто бездомная кошка или лиса, но теперь в ее мысли вкрадывались и другие, менее безобидные варианты. Койоты, например.
Интересно койоты нападают на людей? — Натали задумалась об этом, поскольку она инстинктивно начала двигаться немного быстрее. Она как раз говорила себе, что это маловероятно, когда вспомнила историю, ставшую вирусной несколько недель назад, о молодой девушке, на которую напал койот, когда она выгуливала свою собаку. Собака, мелкой породы, насколько она помнила, отбилась от животного, но при этом была ранена.
«Великолепно», — пробормотала про себя Натали, поняв, что сходит с ума, и теперь воображала, что целая стая койотов преследует ее в кустах. Тут ее ухо уловило хруст ветки, и она снова инстинктивно остановилась и повернулась к деревьям, напрягая глаза, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь в темноте. К ее большому удивлению, деревья здесь поредели, и теперь она действительно могла различать очертания. Включая то, что выглядело как человеческий силуэт в каком-то длинном пальто или плаще, прячущемся за стволом дерева.
«Эй?» — крикнула Натали, когда фигура не появилась с другой стороны дерева. Откашлявшись, когда услышала, как слабо звучит ее голос, она попыталась казаться храброй и немного раздраженной, когда добавила: «Я знаю, что ты там».
Натали ждала, зная, что покалывание перешло от ее шеи к затылку, и ее сердце внезапно забилось быстрее. Это был крик тревоги всего тела, побуждающий ее бежать. Ей удалось побороть желание, но она повернулась и продолжила движение к повороту, ведущему к семнадцатой лунке. Однако она двигалась так быстро, как только могла, волоча тяжелую канистру, и ее взгляд постоянно уходил в сторону, сканируя деревья на ходу.
Это было внезапное тихое шипение, которое, наконец, переполнило чащу. Отказавшись от любых попыток казаться бесстрашной и спокойной, Натали бросилась бежать, канистра била ее по ноге. Но шорох в лесу не отставал от нее и действительно звучал так, как будто приближался, как будто кто был в лесу, бежал вслед за ней.
Увидев это, Натали с визгом бросила канистру и прибавила скорости, завернув за поворот, она оглянулась на лес. Это была ошибка. В панике она забыла о пруде сразу за поворотом, ловушке перед семнадцатой лункой. Многие игроки в гольф потеряли свои мячи в его глубинах. Сегодня и она попала в эту ловушку.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Оглядываясь назад, Натали не видела его и вспомнила о наличии пруда только тогда, когда земля резко наклонилась под ее ногами. Она тут же повернула голову, мельком заметила темную фигуру человека на другом берегу пруда, пытаясь остановить движение вперед, но была отвлечена холодной водой, плескавшейся у ее ног, когда она попыталась остановиться. Ее усилия оказались бесполезными, когда она потеряла равновесие и рухнула вперед, махая руками. Натали почувствовала, как вода сомкнулась над ней как раз перед тем, как боль взорвалась во лбу, и мир вокруг нее стал черным.
Валериан только что добрался до гольф-кара, когда сзади раздался крик, который заставил его обернуться и оглядеться. Его внимание немедленно привлекла бегущая женщина, выбегающая из-за поворота. Он не был уверен, что происходит, но этот крик прозвучал тревожно, а женщина — Натали, как он понял, — в панике бежала вперед. Она также оглядывалась назад, как будто кто-то гнался за ней.
Обеспокоенный, Валериан начал обходить водоем ожидая, что она побежит к нему за помощью. На самом деле ему потребовалось несколько шагов, прежде чем он понял, что она не сворачивает, чтобы обежать пруд. На самом деле, ему казалось, что Натали даже не понимает, что бежит прямо в воду. Как только он понял это и открыл рот, чтобы выкрикнуть предупреждение, она ступила на ту часть, где земля наклонялась к пруду. Затем Натали повернула голову, ее взгляд на мгновение встретился с ним, прежде чем ее внимание было поглощено попытками удержаться на ногах. Она явно пыталась удержаться — ее руки взлетели в разные стороны, а на лице расцветала тревога, — но потом она вдруг как будто споткнулась и плюхнулась животом в мелководье.
Вздрогнув от шлепка, когда ее тело коснулось поверхности воды, Валериан замедлил шаг, пытаясь придумать, как справиться с ситуацией, потому что он был совершенно уверен, что ей, вероятно, будет стыдно, что он стал свидетелем этого. Он задумался на пару мгновений, а потом понял, что Натали не вскочила на ноги и не выбралась из воды, как он ожидал. На самом деле, казалось, что она парит в воздухе, как будто она…
Выругавшись, Валериан бросился бежать с бессмертной скоростью. Он прибежал туда, где она упала, и нырнул за ней вброд, выхватив ее из воды через несколько секунд после того, как она вошла. Несмотря на это, его сердце колотилось как барабан, а по телу бежала паника. Эта паника не утихла, когда Валериан заметил рану на ее лбу, когда быстро нес ее обратно на травянистый берег. Положив ее на спину, он встал на колени, чтобы прижать ухо к ее груди.
Облегчение, охватившее его при звуках ее сердца, все еще бьющегося и легких, набирающих кислород, на мгновение ослабило его. Он добрался до нее достаточно быстро, чтобы она даже не наглоталась воды. Он сел и посмотрел на ее лицо и кровоточащую рану на лбу, пытаясь понять, откуда она взялась. Рядом с ней не было никого, когда он увидел, как она бежала в воду, или даже когда он видел, как она выбегала из-за поворота, но сейчас он все равно огляделся, используя свое ночное зрение, чтобы проникнуть сквозь темные деревья. Ему показалось, что он мельком увидел фигуру, быстро удаляющуюся через полосу леса, но это была такая быстрая вспышка, прежде чем вечнозеленые растения и дубы скрыли ее, что он не был уверен, что это была просто движущаяся ветка.
Валериан снова посмотрел на Натали, поднял ее и встал. Он не был уверен, как она получила рану. Даже если кто-то и был в лесу, он не был достаточно близко, чтобы ударить ее, и он не слышал ни выстрела, ни чего-то еще. Кроме того, ее рана не была похожа на пулевое ранение, скорее на рваную, как будто она ударилась головой обо что-то. Возможно, в воде, подумал Валериан, направляясь к восемнадцатой лунке.